linguatools-Logo
256 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unverzüglich onverwijld 4.171 onmiddellijk 3.119 terstond 92

Verwendungsbeispiele

unverzüglich onverwijld
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die zuständige Behörde setzt die Kommission unverzüglich hiervon in Kenntnis.
De bevoegde autoriteit stelt de Commissie daarvan onverwijld in kennis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Virusisolate müssen unverzüglich an das nationale Referenzlaboratorium weitergeleitet werden.
Virusisolaten moeten onverwijld naar het nationale referentielaboratorium worden gestuurd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheiden die zuständigen Behörden, dass ein Antrag unzulässig ist, so teilen sie dies dem Antragsteller unverzüglich mit.
Wanneer de bevoegde autoriteiten besluiten dat een aanvraag onontvankelijk is, stellen zij de aanvrager daarvan onverwijld in kennis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweise auf Dokumente werden unverzüglich in das Register aufgenommen.
Verwijzingen naar documenten worden onverwijld in het register opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unverzügliche positief
unverzüglich entscheiden op korte termijn uitspraak doen
unverzügliche Übermittlung onverwijld doorzenden
unverzügliche Leimung ogenblikkelijke hechting

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unverzüglich

190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

benachrichtigt sie unverzüglich die Agentur.
het Agentschap zonder nodeloze vertraging in kennis te stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
unterrichtet sie unverzüglich den Rat und
zij informeert de Raad, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Untergruppen werden nach Erfüllung ihres Mandats unverzüglich aufgelöst.
Deze groepen worden ontbonden zodra hun mandaat is vervuld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sicherheit wird unverzüglich freigegeben, nachdem dieser Nachweis erbracht wurde.
De zekerheid wordt vrijgegeven zodra dergelijk bewijs is geleverd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie setzen die Kommission unverzüglich davon in Kenntnis.
Zij stellen de Commissie daarvan in kennis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Parlament wird unverzüglich über alle ergriffenen Maßnahmen unterrichtet.
Het Europees Parlement wordt ingelicht over elke maatregel die genomen wordt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lizenzinhaber müssen sich zudem unverzüglich flugmedizinisch beraten lassen, wenn sie:
Bovendien moeten de houders van een bewijs van bevoegdheid zonder nodeloze vertraging luchtvaartgeneeskundig advies inwinnen wanneer zij:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Rechtsakt ist der Kommission unverzüglich zu übermitteln.
De Commissie wordt per ommegaande op de hoogte gesteld van het wetgevingsbesluit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das jeweilige Register und das CITL auf Anträge von Kontoinhabern unverzüglich reagieren.
het register en het CITL prompt reageren op verzoeken van rekeninghouders.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Stilllegung oder Widerruf wird die FSTD-Qualifikationsbescheinigung unverzüglich an die zuständige Behörde zurückgegeben.
In geval van afstand of intrekking moet het FSTD-kwalificatiecertificaat worden ingeleverd bij de bevoegde autoriteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Zahlung des Restbetrags der Beihilfe wird die in Absatz 1 genannte Sicherheit unverzüglich freigegeben.
De in lid 1 bedoelde zekerheid wordt vrijgegeven zodra het saldo van de steun is betaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsgegner wird unverzüglich tätig, in jedem Fall aber innerhalb einer Frist von 45 Tagen.
De verweerder handelt zonder verwijl en in ieder geval binnen een termijn van 45 dagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde, die das Ersuchen erhält, bestätigt den Eingang des Ersuchens unverzüglich.
De bevoegde autoriteit die een dergelijk verzoek ontvangt, bevestigt de ontvangst ervan zodra dit doenbaar is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Ergebnisse neuer wissenschaftlicher Studien vorliegen, ist sie unverzüglich zu aktualisieren.
Deze lijst zal worden bijgewerkt telkens wanneer de resultaten van wetenschappelijk onderzoek beschikbaar komen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das jeweilige Register und die unabhängige Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft unverzüglich auf Anträge der Kontoinhaber reagieren.
het register en het onafhankelijk transactielogboek van de Gemeenschap prompt reageren op verzoeken van rekeninghouders.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er muss die Zollbehörden bei der Bestimmungsstelle unverzüglich von diesem Eintreffen in Kenntnis setzen;
de douaneautoriteiten van het kantoor van bestemming van de aankomst van de goederen in kennis te stellen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Unionsregister und das EUTL auf Anträge von Kontoinhabern unverzüglich antworten.
het EU-register en het EUTL prompt reageren op verzoeken van rekeninghouders.
   Korpustyp: EU DGT-TM
hat der Inhaber die Betreiber, die seine Dienste in Anspruch nehmen, unverzüglich zu informieren, und
moeten de exploitant(en) die een beroep doet (doen) op hun diensten daarvan zonder nodeloze vertraging in kennis stellen, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt die zuständige Behörde fest, dass die alternativen Nachweisverfahren den Durchführungsbestimmungen entsprechen, wird sie unverzüglich:
Oordeelt de bevoegde autoriteit dat de alternatieve wijzen van naleving in overeenstemming zijn met de uitvoeringsvoorschriften, dan dient zij zonder nodeloze vertraging:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission unverzüglich über festgestellte, diese Verordnung betreffende Unregelmäßigkeiten und Verstöße.
De lidstaten brengen de Commissie van de onregelmatigheden en inbreuken met betrekking tot deze verordening op de hoogte, zodra zij daarvan kennis hebben gekregen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat kann die in Anhang IX genannten Ausweichbestimmungen unverzüglich anwenden.
De lidstaat kan zonder afwachten de in bijlage IX bedoelde alternatieve bepalingen toepassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde sollte der Ausbildungseinrichtung unverzüglich schriftlich die Gründe für ihre Entscheidung mitteilen.
De bevoegde instantie stelt het opleidingscentrum schriftelijk in kennis van de redenen voor haar besluit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde sollte dem Prüfer unverzüglich schriftlich die Gründe für ihre Entscheidung mitteilen.
De bevoegde instantie stelt de examinator schriftelijk in kennis van de redenen voor haar besluit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde sollte der Prüfungseinrichtung unverzüglich schriftlich die Gründe für ihre Entscheidungen mitteilen.
De bevoegde instantie stelt het examencentrum schriftelijk in kennis van de redenen voor haar besluit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Zahlung des Restbetrags der Beihilfe wird die in Absatz 1 genannte Sicherheit unverzüglich freigegeben.
De in de eerste alinea bedoelde zekerheid wordt vrijgegeven zodra het saldo van de steun is betaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Unionsregister und das EUTL auf Anträge von Kontobevollmächtigten unverzüglich antworten.
het EU-register en het EUTL prompt reageren op verzoeken van vertegenwoordigers van rekeningen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aktualisierung der Bewertung toxischer Industriechemikalien — Entwicklung von Protokollen für unverzügliche Gefahren- und Risikoanalysen;
actualisering van de beoordeling van toxische industriële chemicaliën — ontwikkeling van protocollen voor de snelle analyse van bedreigingen en risico’s;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aktualisierung der Bewertung radioaktiver Stoffe — Entwicklung von Protokollen für unverzügliche Gefahren- und Risikoanalysen.
actualisering van de beoordeling van radioactieve agentia — ontwikkeling van protocollen voor de snelle analyse van bedreigingen en risico’s.
   Korpustyp: EU DGT-TM
unverzügliche Information und Unterstützung bei der Ankunft, einschließlich der Bereitstellung eines Dolmetschers.
informatie en bijstand bij aankomst, zoals de diensten van tolk-vertalers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opfer unverzüglich nach Anzeige der Straftat bei der zuständigen Behörde vernommen werden;
de ondervraging van het slachtoffer geen onnodige vertraging oploopt nadat bij de bevoegde autoriteit aangifte van het strafbare feit is gedaan;
   Korpustyp: EU DGT-TM
notifiziert sie dem Interimsausschuss und später dem Stabilitäts- und Assoziationsausschuss unverzüglich ihre Feststellungen zusammen mit den objektiven Informationen und nimmt unverzüglich Konsultationen im Interimsausschuss und später im Stabilitäts- und Assoziationsausschuss auf.
zij stelt het Interimcomité, en in een later stadium het Stabilisatie- en associatiecomité, in kennis van haar bevindingen en bijbehorende objectieve informatie, en pleegt overleg binnen het Interimcomité en in een later stadium het Stabilisatie- en associatiecomité.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Unterbrechung der Leitungen in der elektrischen Steuer-Übertragungseinrichtung des Feststellbremssystems muss dieses gelbe Warnsignal unverzüglich ausgelöst werden.
Als de oorzaak van de waarschuwing draadbreuk in de overbrenging van de elektrische bediening van het parkeerremsysteem is, moet het gele waarschuwingssignaal worden gegeven zodra de breuk ontstaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde des Mitgliedstaats, der diese Angaben übermittelt hat, wird von einer derartigen Verwendung unverzüglich unterrichtet.
De bevoegde autoriteit van de lidstaat die de informatie heeft verstrekt, wordt van dit gebruik in kennis gesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Behörden unterrichten die Kommission unverzüglich über alle Mengen, die während der Gültigkeitsdauer der Einfuhrgenehmigung nicht ausgeschöpft werden.
Zodra nationale autoriteiten ervan in kennis worden gesteld dat een hoeveelheid tijdens de geldigheidsduur van de invoervergunning niet wordt gebruikt, delen zij dit aan de Commissie mee.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie brachte ihre Hoffnung zum Ausdruck, dass die Kommission das Prüfverfahren unverzüglich einstellt und die der Werft gewährte Beihilfe genehmigt.
De vakbond spreekt de hoop uit dat de Commissie het onderzoek per ommegaande zal beëindigen en de steun die de werf heeft ontvangen, zal goedkeuren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission passt ihre Liste der IUU-Schiffe unverzüglich jeder neuen IUU-Liste der NEAFC bzw. der NAFO an.
De Commissie brengt de lijst van IUU-vaartuigen met die van de NEAFC en de NAFO in overeenstemming zodra de NEAFC een nieuwe lijst van IUU-vaartuigen vaststelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Bestätigung des Ausbruchs setzte die zuständige botsuanische Behörde die Ausfuhren von frischem Fleisch in die Gemeinschaft unverzüglich aus.
Zodra de uitbraak werd bevestigd, heeft de bevoegde autoriteit in Botswana de uitvoer van vers vlees naar de Gemeenschap geschorst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorgeschlagenen Maßnahmen werden jeder Vertragspartei und sowohl der EG-Kommission als auch der EFTA-Überwachungsbehörde unverzüglich mitgeteilt.
De voorgestelde maatregelen worden elke overeenkomstsluitende partij en zowel de Commissie van de EG als de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA ter kennis gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schätzungen des Kreditinstituts berücksichtigen unverzüglich die Auswirkungen von technischen Fortschritten, neuen Daten und sonstigen Informationen, sobald sie verfügbar sind.
In de ramingen van de kredietinstelling wordt tevens rekening gehouden met de gevolgen van technische vorderingen en met nieuwe gegevens en andere inlichtingen naarmate deze beschikbaar komen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie unterrichtet unverzüglich den Ausschuss nach Artikel 24 darüber, dass Verweigerung der Verwaltungszusammenarbeit, Unregelmäßigkeiten oder Betrug festgestellt wurden, und
het in artikel 24 bedoelde comité ervan in kennis te stellen dat is vastgesteld dat geen administratieve medewerking is verleend of dat er sprake is van onregelmatigheden of fraude; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird das Fischereifahrzeug nicht in einen Hafen beordert, muss der Flaggenmitgliedstaat dies unverzüglich gegenüber der Kommission begründen.
Indien het vissersvaartuig niet wordt verzocht zich naar een haven te begeven, dient de betrokken vlaggenlidstaat dit tijdig en omstandig te motiveren ten aanzien van de Commissie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die bulgarische Zivilluftfahrtbehörde reagierte unverzüglich und schlug der EASA Abhilfemaßnahmen vor, die mit Zustimmung der EASA umgesetzt wurden.
De Bulgaarse burgerluchtvaartautoriteit heeft tijdig gereageerd en het EASA corrigerende maatregelen voorgesteld die met toestemming van het EASA werden uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Unterbrechung der Leitungen in der elektrischen Steuer-Übertragungseinrichtung des Feststellbremssystems muss dieses Warnsignal unverzüglich ausgelöst werden.
Als de oorzaak van de waarschuwing draadbreuk in de overbrenging van de elektrische bediening van het parkeerremsysteem is, moet het gele waarschuwingssignaal worden gegeven zodra de breuk ontstaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
unverzügliche Unterrichtung der zuständigen Behörde, sobald im Labor der Verdacht auf eine der Krankheiten gemäß Anhang IV entsteht;
stellen zodra het laboratorium een verdenking van een van de in bijlage IV vermelde ziekten bekend is, de bevoegde autoriteit hiervan in kennis;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vereinigte Königreich setzt die Kommission über die Umsetzung der Zusagen in den Absätzen 1 und 2 unverzüglich in Kenntnis.
Het Verenigd Koninkrijk stelt de Commissie ervan in kennis wanneer de in de leden 1 en 2 bedoelde toezeggingen ten uitvoer zijn gelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die genaue, unverzügliche und überprüfbare Meldung schwerwiegender Zwischenfälle und unerwünschter Reaktionen gemäß Artikel 11 Absatz 1;
voor nauwkeurige, snelle en controleerbare melding van ernstige ongewenste voorvallen en bijwerkingen overeenkomstig artikel 11, lid 1;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ausreichend, dass der Hersteller auf leicht und unverzüglich zugängliche Weise Zugang zu Reparatur- und Wartungsinformationen gewährt.
Het volstaat dat de fabrikant gemakkelijke en snelle toegang tot reparatie- en onderhoudsinformatie biedt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffende Zentralbank benachrichtigt die EZB und alle anderen betroffenen Zentralbanken unverzüglich, wenn sie Kenntnis von ausstehenden Anträgen erlangt.
De desbetreffende CB informeert de ECB en alle overige betrokken CB’s prompt over ophanden zijnde vorderingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie übermitteln der Kommission unverzüglich den Wortlaut dieser Bestimmungen sowie eine Entsprechungstabelle zwischen diesen Bestimmungen und dieser Richtlinie.
Zij delen de Commissie de tekst van die bepalingen mede, alsmede een tabel ter weergave van het verband tussen die bepalingen en deze richtlijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um die neu entwickelten Produkte unverzüglich auf den Markt bringen zu können, ist eine ausreichende Zahl flexibel nutzbarer Prüfereinrichtungen unabdingbar.
Om de recent ontwikkelde producten zonder vertraging op de markt te kunnen brengen, moeten er voldoende testinstallaties zijn, die op een flexibele manier kunnen worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Meldung muss vom Empfänger einer Meldung an den Absender geschickt werden, wenn die erforderliche Antwort nicht unverzüglich erfolgen kann.
Dit bericht moet door de ontvanger van een bericht aan de verzender van het bericht worden verzonden, wanneer het gevraagde antwoord niet per omgaande kan worden gegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vereinigte Königreich teilt der Kommission die in Artikel 1 genannten nationalen Bestimmungen unverzüglich nach ihrer Annahme mit.
Het Verenigd Koninkrijk deelt de Commissie de in artikel 1 bedoelde nationale bepalingen mee zodra deze zijn aangenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Register der Zweigniederlassung gewährleistet über das System der Registervernetzung unverzüglich den Eingang der in Absatz 1 genannten Informationen.
Het register van het bijkantoor zorgt er via het systeem van gekoppelde registers voor dat de in lid 1 bedoelde gegevens zonder vertraging worden ontvangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erlangt die ersuchende Behörde im Zusammenhang mit der Angelegenheit, die dem Beitreibungsersuchen zugrunde liegt, zweckdienliche Informationen, so leitet sie diese unverzüglich an die ersuchte Behörde weiter.
Zodra de verzoekende autoriteit kennis krijgt van nuttige inlichtingen betreffende de zaak die de aanleiding tot het verzoek tot invordering vormde, doet zij die aan de aangezochte autoriteit toekomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
beim Eintreffen in der Gemeinschaft müssen die Tiere unverzüglich an einer zugelassenen Grenzkontrollstelle gemäß Artikel 4 der Richtlinie 91/496/EWG kontrolliert werden.
na aankomst in de Gemeenschap moeten de dieren in een erkende grensinspectiepost worden gecontroleerd overeenkomstig artikel 4 van Richtlijn 91/496/EEG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des von den Lieferanten gewählten Verfahrens für die Lieferung der Etiketten liefern die Lieferanten die von Händlern angeforderten Etiketten unverzüglich;
Zonder afbreuk te doen aan de vrije keuze van de leveranciers wat hun systeem voor de levering van etiketten betreft, leveren de leveranciers zij de door de handelaars aangevraagde etiketten ten spoedigste worden geleverd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um sicherzustellen, dass die Flugsicherungsgebühren von den Nutzern der Flugsicherungsdienste unverzüglich und vollständig entrichtet werden, sollte das hierfür erforderliche rechtliche Instrumentarium verstärkt werden.
Het is belangrijk, dat de wettelijke middelen worden versterkt die nodig zijn ter verzekering van de snelle en volledige betaling van de luchtvaartnavigatieheffingen door de gebruikers van luchtvaartnavigatiediensten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald die in Artikel 46 vorgesehenen Förmlichkeiten erfüllt sind, wird die Entscheidung unverzüglich für vollstreckbar erklärt, ohne dass eine Prüfung nach Artikel 40 erfolgt.
De beslissing wordt uitvoerbaar verklaard zodra de formaliteiten van artikel 46 vervuld zijn, zonder toetsing uit hoofde van artikel 40.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission und der Flugsicherheitsausschuss würdigten die unverzügliche Reaktion des Luftfahrtunternehmens und sein transparentes Vorgehen bei der Behebung der festgestellten Sicherheitsmängel.
De Commissie en het Comité inzake veiligheid van de luchtvaart nemen nota van de reactiebereidheid van de luchtvaartmaatschappij en de transparantie die zij aan de dag legt bij het aanpakken van de geconstateerde veiligheidstekortkomingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solche ungültig gewordenen Dokumente sind unverzüglich an die ausstellende Vollzugsbehörde zurückzusenden; diese kann gegebenenfalls in Übereinstimmung mit Artikel 51 eine Bescheinigung ausstellen, die die entsprechenden Änderungen wiedergibt.
Dergelijke documenten dienen zonder verwijl te worden teruggezonden aan de administratieve instantie van afgifte, die in voorkomend geval overeenkomstig artikel 51 een aan de nieuwe situatie aangepast certificaat kan afgeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald die Mitgliedstaaten feststellen, dass die Bedingungen nicht mehr erfüllt sind, heben sie diese Ausdehnung mit Wirkung vom Beginn des darauffolgenden Wirtschaftsjahres unverzüglich auf.
Zodra de lidstaten constateren dat aan deze voorwaarden niet meer wordt voldaan, verklaren zij de uitbreiding nietig met ingang van het begin van het volgende verkoopseizoen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die Experten aus irgendeinem Grund nicht in der Lage, ihren Verpflichtungen im Zusammenhang mit einer bestimmten Aufgabe nachzukommen, sollte die Kommission unverzüglich davon in Kenntnis gesetzt werden.
Indien de deskundigen om welke reden dan ook voor bepaalde werkzaamheden niet aan hun verplichtingen kunnen voldoen, dient de Commissie hier per ommegaande over geïnformeerd te worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie teilen der Kommission unverzüglich den Wortlaut dieser Rechtsvorschriften mit und fügen eine Entsprechungstabelle dieser Rechtsvorschriften und der vorliegenden Richtlinie bei.
Zij delen de Commissie de tekst van die bepalingen mede, alsmede een tabel ter weergave van het verband tussen die bepalingen en deze richtlijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zugerichtete Innereien, welche die in Fußnote 13 genannten zusätzlichen Garantien erfüllen, müssen nach der Einfuhr unverzüglich zum Verarbeitungsbetrieb am Bestimmungsort befördert werden.
Opgemaakte slachtafvallen die aan de onder voetnoot 13 hierna genoemde aanvullende garanties voldoen, moeten na invoer onver-wijld naar de verwerkingsinrichting van bestemming worden vervoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur übermittelt allen Bietern in jeder einzelnen Phase der elektronischen Auktion unverzüglich zumindest die Informationen, die erforderlich sind, damit den Bietern jederzeit ihr jeweiliger Rang bekannt ist.
Tijdens elke fase van de elektronische veiling deelt het Agentschap ogenblikkelijk aan alle inschrijvers ten minste de informatie mee die de inschrijvers de mogelijkheid biedt op elk moment hun respectieve klassering te kennen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission unverzüglich jeden Gesetzentwurf zur Einführung neuer verwandter Schutzrechte mit und geben die Hauptgründe für ihre Einführung sowie die vorgesehene Schutzdauer an.
De Commissie wordt door de lidstaten in kennis gesteld van elk ontwerp waarbij nieuwe naburige rechten verleend worden, met inbegrip van hun voornaamste motieven hiervoor en van de voorgestelde beschermingstermijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein Anstieg der Morbiditäts- oder Mortalitätsrate und ein spürbarer Rückgang der Produktion von Betrieben wird unverzüglich der zuständigen Behörde mitgeteilt, die nach Maßgabe des Diagnosehandbuchs geeignete Untersuchungen durchführt;
een hoger ziekte- of sterftecijfer of een aanzienlijke productiedaling in bedrijven wordt ogenblikkelijk aan de bevoegde autoriteit gemeld; deze voert vervolgens de benodigde onderzoeken in overeenstemming met het diagnosehandboek uit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im letztgenannten Fall müssen unabhängige Marktteilnehmer unverzüglich Zugang in nicht diskriminierender und verhältnismäßiger Form erhalten, und das Instrument muss verwendungsfähig sein.
In het laatste geval moeten onafhankelijke marktdeelnemers op niet-discriminerende, prompte en evenredige wijze toegang krijgen en moet het instrument gebruiksklaar worden verstrekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission unverzüglich die wichtigsten innerstaatlichen Rechtsvorschriften mit, die sie auf dem unter diese Richtlinie fallenden Gebiet erlassen.
De lidstaten delen de Commissie de tekst van de belangrijkste bepalingen van intern recht mee die zij op het onder deze richtlijn vallende gebied vaststellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bewilligungsinhaber setzt die Zollbehörden unverzüglich über alle Ereignisse in Kenntnis, die nach Erteilung der Bewilligung eingetreten sind und sich auf deren Aufrechterhaltung oder Inhalt auswirken können.
De houder van de vergunning dient de douaneautoriteiten mededeling te doen van elk feit dat zich na afgifte van de vergunning voordoet en dat gevolgen kan hebben voor de handhaving of de inhoud van de vergunning.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mitgliedstaaten teilen der Kommission unverzüglich die Namen und Merkmale, einschließlich der BRZ, der Schiffe unter ihrer Flagge mit, die im SPFO-Gebiet pelagische Fischerei betreiben.
Deze lidstaten moeten de Commissie in kennis stellen van de naam en de kenmerken, met inbegrip van de brutotonnage, van hun vaartuigen die betrokken zijn bij de visserij in het SPFO-gebied.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Tiere in von der zuständigen Behörde verplombten Fahrzeugen unter amtlicher Aufsicht unverzüglich und auf direktem Wege zum Schlachthof befördert werden;
de dieren in door de bevoegde autoriteit verzegelde voertuigen worden vervoerd en onder officieel toezicht rechtstreeks naar het slachthuis worden gebracht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn hohe Stromkosten, wie Italien vorbringt, ein strukturelles Problem auf Sardinien darstellen, würden die Schwierigkeiten, denen die energieintensiven Unternehmen gegenüberstehen, nach Wegfall der Tarife unverzüglich wieder auftauchen.
Indien de hoge kostprijs van stroom, zoals Italië beweert, een structureel probleem zou vormen op Sardinië, zouden de problemen die energie-intensieve bedrijfstakken ondervinden, aan het licht moeten komen zodra er een eind komt aan de tariefregeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie veröffentlicht unverzüglich im Amtsblatt der Europäischen Union eine Bekanntmachung, in der mitgeteilt wird, dass Verweigerung der Verwaltungszusammenarbeit, Unregelmäßigkeiten oder Betrug festgestellt wurden.
in het Publicatieblad van de Europese Unie door middel van een bericht bekend te maken dat is vastgesteld dat geen administratieve medewerking is verleend of dat er sprake is van onregelmatigheden of fraude.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um zur Erreichung des Ziels dieser Richtlinie beizutragen, sollten die Mitgliedstaaten die Verbreitung bewährter Praktiken, auch durch die Förderung der Veröffentlichung einer Liste derjenigen, die unverzüglich zahlen, unterstützen.
Teneinde aan de verwezenlijking van het doel van deze richtlijn bij te dragen, moeten de lidstaten de verspreiding van goede praktijken bevorderen, onder meer door aan te sturen op publicatie van een lijst van stipte betalers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Bestätigung des Ausbruchs setzte die zuständige botsuanische Behörde die Ausfuhren von frischem Fleisch aus dem gesamten Land in die Gemeinschaft unverzüglich aus.
Zodra de uitbraak werd bevestigd, heeft de bevoegde autoriteit in Botswana de uitvoer van vers vlees uit het hele land naar de Gemeenschap geschorst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie verpflichten sich, die zuständige Behörde unverzüglich zu unterrichten, wenn im Labor der Verdacht auf eine der Krankheiten gemäß Anhang IV entsteht;
stellen zodra een laboratorium een verdenking van een van de in bijlage IV vermelde ziekten bekend is, de bevoegde autoriteit hiervan in kennis;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die bisherigen Verfahren, die die unverzügliche und korrekte Lieferung von Informationen zum Gesamtstaat gemäß dem derzeitigen Rechtsrahmen gewährleisten sollen, waren offensichtlich unzureichend.
De procedures die zijn aangenomen om een vlotte en correcte levering te waarborgen van de overheidsgegevens die op grond van het vigerende wettelijke kader vereist zijn, zijn klaarblijkelijk ontoereikend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Benennt ein Mitgliedstaat der Europäischen Gemeinschaft ein Luftfahrtunternehmen, so erteilt die Islamische Republik Pakistan unverzüglich die entsprechenden Genehmigungen und Erlaubnisse, sofern
Bij ontvangst van een aanwijzing door een lidstaat van de Europese Gemeenschap verstrekt de Islamitische Republiek Pakistan de passende vergunningen en machtigingen met zo weinig mogelijk procedurele vertraging, wanneer:
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie müssen einen Kleinanleger unverzüglich über alle wesentlichen Schwierigkeiten informieren, die für die korrekte Ausführung des Auftrags relevant sind, sobald sie von einer solchen Schwierigkeit Kenntnis erlangen.
zij moeten een niet-professionele cliënt op de hoogte brengen van elk probleem dat een correcte uitvoering van een order ernstig belemmert, zodra zij daar kennis van nemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie teilen der Kommission unverzüglich den Wortlaut dieser Rechtsvorschriften mit und fügen eine Entsprechungstabelle dieser Rechtsvorschriften und der vorliegenden Richtlinie bei.
De lidstaten delen de Commissie de tekst van die bepalingen mede en verstrekken een concordantietabel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde benachrichtigt die Agentur unverzüglich im Fall signifikanter Probleme mit der Umsetzung der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 und ihrer Durchführungsbestimmungen.
De bevoegde autoriteit dient het Agentschap zonder nodeloze vertraging in kennis te stellen van alle significante problemen met de tenuitvoerlegging van Verordening (EG) nr. 216/2008 en de daarin vervatte uitvoeringsvoorschriften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem letzten Tag der Geltungsdauer verfällt das Dokument und verliert seine Rechtsgültigkeit, das Original und alle Kopien davon sind vom Inhaber unverzüglich der ausstellenden Vollzugsbehörde zurückzusenden.
Na het verstrijken van de geldigheidsduur zijn deze documenten nietig, en dienen het origineel en alle kopieën zonder verwijl door de houder aan de administratieve instantie van afgifte te worden teruggestuurd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiere mit starken und anhaltenden Anzeichen von Schmerzen oder Leiden sollen unverzüglich human getötet werden, wobei die Substanz entsprechend einzustufen ist.
Dieren die voortdurend tekenen van hevige pijn of ernstig ongerief vertonen, moeten op humane wijze worden gedood en de stof dient dienovereenkomstig te worden beoordeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach bestem Wissen und Gewissen mit dem unabhängigen Gutachter zusammenzuarbeiten und allen angemessenen Anträgen des unabhängigen Gutachters auf Zugang zu Informationen, Unterlagen, Mitarbeitern oder zur Geschäftsleitung unverzüglich nachzukommen.
te goeder trouw met de onafhankelijke deskundige samenwerkt en voldoet aan alle redelijke en tijdig uitgebrachte verzoeken van de onafhankelijke deskundige, waaronder verzoeken om inlichtingen, bescheiden of toegang tot medewerkers of het management.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem ein Beschluss zur Verhängung oder Verlängerung einer Maßnahme nach Absatz 1 getroffen wurde, unterrichtet die ESMA die zuständigen Behörden unverzüglich über die von ihr ergriffenen Maßnahmen.
Zodra ESMA heeft besloten een van de in lid 1 bedoelde maatregelen op te leggen of te verlengen, stelt ESMA de bevoegde autoriteiten in kennis van de genomen maatregelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission unverzüglich die wichtigsten innerstaatlichen Rechtsvorschriften mit, die sie in dem unter diese Richtlinie fallenden Bereich erlassen.
De lidstaten delen de Commissie de tekst van de belangrijkste bepalingen van intern recht mede die zij op het onder deze richtlijn vallende gebied vaststellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald sie feststellen, dass die Bedingungen nicht mehr erfüllt sind, heben sie diese Ausdehnung mit Wirkung vom Beginn des darauffolgenden Wirtschaftsjahres unverzüglich auf.
Zodra blijkt dat deze voorwaarden niet meer worden nageleefd, verklaren zij de uitbreiding nietig met ingang van het begin van het volgende verkoopseizoen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde des anordnenden Staats unterrichtet die zuständige Behörde des vollstreckenden Staats unverzüglich über eine Entscheidung nach den Absätzen 1oder 4.
De bevoegde autoriteit van de beslissingsstaat stelt de bevoegde autoriteit van de tenuitvoerleggingsstaat in kennis van elke overeenkomstig de leden 1 of 4 genomen beslissing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tauscht eine Zentralbank des Eurosystems mit allen potenziell betroffenen Zentralbanken unverzüglich alle Informationen aus, die sie im Zusammenhang mit einem vorgeschlagenen Überweisungsauftrag erhält,
deelt een Eurosysteem-CB prompt met alle potentieel betrokken CB’s alle informatie die zij ontvangt in verband met een voorgestelde overboekingsopdracht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die zuständige Behörde — sofern dies nicht die Agentur selbst ist — Sonderbedingungen für die Qualifikationsgrundlagen eines FSTD festgelegt hat, teilt sie dies der Agentur unverzüglich mit.
Indien de bevoegde autoriteit, niet zijnde het Agentschap, speciale voorwaarden heeft vastgelegd voor de kwalificatiebasis van een FSTD, dient zij het Agentschap zonder nodeloze vertraging daarvan in kennis te stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
entscheidet der nationale Anweisungsbefugte, ob die Verwaltungs- und Kontrollsysteme verbessert werden müssen, hält die entsprechenden Beschlüsse schriftlich fest und sorgt für die unverzügliche Umsetzung dieser Verbesserungen;
hij beslist of de beheer- en controlesystemen moeten worden verbeterd, hij legt alle besluiten in dat verband vast en zorgt voor een tijdige uitvoering van die verbeteringen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
notifiziert sie dem Gemischten Ausschuss und später dem Stabilitäts- und Assoziationsausschuss unverzüglich ihre Feststellungen zusammen mit den objektiven Informationen und nimmt Konsultationen im Stabilitäts- und Assoziationsausschuss auf.
zij stelt het Gemengd Comité, en in een later stadium het Stabilisatie- en associatiecomité, in kennis van haar bevindingen en bijbehorende objectieve informatie, en pleegt overleg binnen het Stabilisatie- en associatiecomité.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission unverzüglich den Wortlaut der wichtigsten innerstaatlichen Rechtsvorschriften mit, die sie auf dem unter diese Richtlinie fallenden Gebiet erlassen.
De lidstaten delen de Commissie de tekst van de belangrijkste bepalingen van intern recht mee die zij op het onder deze richtlijn vallende gebied vaststellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden stellen der ESMA gemäß Artikel 35 der Verordnung (EU) Nr. 1095/2010 unverzüglich alle für die Ausführung ihrer Aufgaben erforderlichen Informationen zur Verfügung.“
De bevoegde autoriteiten verstrekken de ESMA overeenkomstig artikel 35 van Verordening (EU) nr. 1095/2010 alle informatie die zij nodig heeft voor de uitoefening van haar taken.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die ersuchte Behörde der Auffassung, dass keine behördlichen Ermittlungen erforderlich sind, so teilt sie der ersuchenden Behörde unverzüglich die Gründe hierfür mit.
In voorkomend geval deelt de aangezochte autoriteit de verzoekende autoriteit mee op welke gronden zij een administratief onderzoek niet noodzakelijk acht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorliegen schriftlicher Mindestvorschriften für die diversen Verfahrensschritte der Sortierung von Euro-Münzen und für die unverzügliche Übergabe von gefälschten und falsch verdächtigen Münzen an die zuständigen nationalen Behörden;
het bestaan van schriftelijk vastgelegde minimumprocedures waarin de diverse processen voor het sorteren van euromunten en het op korte termijn inleveren van valse en verdachte munten bij de bevoegde nationale autoriteiten zijn vastgelegd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bewilligungsinhaber setzt die bewilligende Zollbehörde unverzüglich über alle Ereignisse in Kenntnis, die nach Erteilung der Bewilligung eingetreten sind und sich auf deren Aufrechterhaltung oder Inhalt auswirken können.
De vergunninghouder stelt de vergunningverlenende douaneautoriteit in kennis van elk feit dat zich na de afgifte van de vergunning voordoet en dat gevolgen kan hebben voor de handhaving of de inhoud van de vergunning.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Absatz 1 Buchstabe a, Absatz 2 Buchstabe a und Absatz 3 Buchstabe a genehmigte Verbringungen werden unverzüglich und unter amtlicher Überwachung durchgeführt.
Het in lid 1, onder a), lid 2, onder a), en lid 3, onder a), bedoelde vervoer moet rechtstreeks en onder officieel toezicht geschieden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem weitere Verzögerungen bei der Privatisierung offenbar wurden, mahnte die Kommission Polen mit Schreiben vom 3. Oktober 2007 an, das Privatisierungsverfahren unverzüglich abzuschließen.
Gezien de vertragingen in het privatiseringsproces heeft de Commissie er bij Polen bij brief van 3 oktober 2007 op aangedrongen om de privatisering zonder verdere vertragingen te voltooien.
   Korpustyp: EU DGT-TM