Dieses Verfahren wird unverzüglich eingeleitet, wenn die Zollbehörden frühzeitig darauf hingewiesen werden oder den Verdacht haben, dass das Versandverfahren nicht beendet wurde.
Deze procedure wordt terstond ingeleid wanneer de douaneautoriteiten in een vroeg stadium vernemen dat de regeling niet is beëindigd of wanneer zij dit vermoeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Findet keine Konsultation statt, kann eine derartige Stellungnahme unverzüglich übermittelt werden, sobald die Bescheinigung und das Urteil übermittelt worden sind.
Indien er geen overleg heeft plaatsgevonden, kan het advies terstond na de toezending van het vonnis en het certificaat worden meegedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
unverzüglichdaarvan onverwijld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Mitglied, von dem das Ersuchen stammt, wird unverzüglich unterrichtet.
Het lid dat het verzoek heeft ingediend, wordt daarvanonverwijld in kennis gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat der Identifizierung unterrichtet die zuständigen Behörden der anderen Mitgliedstaaten unverzüglich elektronisch, wenn ein nicht in der Gemeinschaft ansässiger Steuerpflichtiger oder ein nicht im Mitgliedstaat des Verbrauchs ansässiger Steuerpflichtiger von der Sonderregelung ausgeschlossen wird.“
Indien een niet in de Gemeenschap gevestigde belastingplichtige of een niet in de lidstaat van verbruik gevestigde belastingplichtige van de bijzondere regeling wordt uitgesloten, stelt de lidstaat van identificatie de bevoegde autoriteiten van de andere lidstaten daarvanonverwijld langs elektronische weg in kennis.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgesehen von der Regelung von Einzelfällen unterrichten die zuständigen Behörden die Kommission unverzüglich von etwaigen bilateralen Vereinbarungen in Bereichen, die unter diese Verordnung fallen.
Wanneer de bevoegde autoriteiten bilaterale regelingen treffen voor onder deze verordening vallende aangelegenheden, behalve voor het afwikkelen van een op zichzelf staand geval, stellen zij de Commissie daarvanonverwijld in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Beendigung der Abordnung nach Absatz 2 Buchstabe c setzt das GSR den Arbeitgeber unverzüglich in Kenntnis.
In geval van beëindiging van de detachering krachtens lid 2, punt c), stelt het SGR de werkgever van de GND daarvanonverwijld in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Datenimporteur setzt den Datenexporteur unverzüglich über Rechtsvorschriften in Kenntnis, die für ihn oder etwaige Unterauftragsverarbeiter gelten und eine Prüfung des Datenimporteurs oder von Unterauftragsverarbeitern gemäß Absatz 2 verhindern.
Indien er wetgeving bestaat die op de gegevensimporteur of een subverwerker van toepassing is en die de uitvoering van controles als in lid 2 bedoeld op de gegevensimporteur of een subverwerker verbiedt, stelt de gegevensimporteur de gegevensexporteur daarvanonverwijld in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teilnehmerstaaten, denen keine geeigneten Transportmittel zur Verfügung stehen, sollten dies der Kommission unverzüglich mitteilen.
Deelnemende landen die geen geschikte vervoermiddelen beschikbaar hebben, dienen de Commissie daarvanonverwijld in kennis te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er teilt dies unter Angabe der Gründe für seine Entscheidung unverzüglich der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten mit.
Hij stelt de Commissie en de andere lidstaten daarvanonverwijld in kennis onder vermelding van de redenen die tot zijn besluit hebben geleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Liquidationsverfahren eröffnet wird, unterrichten die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats, der Liquidator oder jede andere von den zuständigen Behörden zu diesem Zweck benannte Person unverzüglich schriftlich und einzeln jeden bekannten Gläubiger, der seinen gewöhnlichen Aufenthalt, seinen Wohnsitz oder seinen Sitz in einem anderen Mitgliedstaat hat.
Wanneer een liquidatieprocedure wordt geopend, stellen de bevoegde instanties van de lidstaat van herkomst, de liquidateur of iedere door de bevoegde instanties daartoe aangewezen persoon de bekende schuldeisers met gewone verblijfplaats, woonplaats of hoofdkantoor in andere lidstaten, daarvanonverwijld individueel en schriftelijk in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die Angaben fehlerhaft, so wird dies dem Versender unverzüglich mitgeteilt.
Wanneer de gegevens niet in orde zijn bevonden, wordt de afzender daarvanonverwijld in kennis gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die Angaben im Entwurf der Meldung über die Änderung des Bestimmungsortes fehlerhaft, so wird dies dem Versender unverzüglich mitgeteilt.
Wanneer de gegevens in het voorlopige bericht van bestemmingswijziging niet in orde zijn bevonden, wordt de afzender daarvanonverwijld in kennis gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
unverzüglichonverwijld alle
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf Anfrage der Kommission legt Portugal unverzüglich Informationen über die Maßnahmen vor, die ergriffen wurden bzw. beabsichtigt sind, um diesem Beschluss nachzukommen.
Het verstrekt, op eenvoudig verzoek van de Commissie, onverwijldalle informatie over de reeds genomen en de voorgenomen maatregelen om aan dit besluit te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Anfrage der Kommission legt Ungarn unverzüglich Informationen über die Maßnahmen vor, die ergriffen wurden bzw. beabsichtigt sind, um dieser Entscheidung nachzukommen.
Het verstrekt, op eenvoudig verzoek van de Commissie, onverwijldalle inlichtingen over de reeds genomen en de voorgenomen maatregelen om aan dit besluit te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Anfrage der Kommission legt Finnland unverzüglich Informationen über die Maßnahmen vor, die ergriffen wurden bzw. beabsichtigt sind, um diesem Beschluss nachzukommen.
Het verstrekt, op eenvoudig verzoek van de Commissie, onverwijldalle inlichtingen over de reeds genomen en de voorgenomen maatregelen om aan dit besluit te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Anfrage der Kommission legt Griechenland unverzüglich Informationen über die Maßnahmen vor, die ergriffen wurden bzw. beabsichtigt sind, um diesem Beschluss nachzukommen.
Het verstrekt, op eenvoudig verzoek van de Commissie, onverwijldalle inlichtingen over de reeds genomen en de voorgenomen maatregelen om aan dit besluit te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Anfrage der Kommission legt Ungarn unverzüglich Informationen über die Maßnahmen vor, die ergriffen wurden bzw. beabsichtigt sind, um diesem Beschluss nachzukommen.
Het verstrekt, op eenvoudig verzoek van de Commissie, onverwijldalle inlichtingen over de reeds genomen en de voorgenomen maatregelen om aan dit besluit te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission diese Vorschriften bis zum 25. Mai 2011 mit und melden ihr spätere Änderungen unverzüglich.“
De lidstaten stellen de Commissie uiterlijk op 25 mei 2011 van deze bepalingen in kennis en delen haar onverwijldalle latere wijzigingen van die bepalingen mee.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Anfrage der Kommission legt Italien unverzüglich Informationen über die Maßnahmen vor, die ergriffen wurden bzw. beabsichtigt sind, um diesem Beschluss nachzukommen.
Het verstrekt, op eenvoudig verzoek van de Commissie, onverwijldalle inlichtingen over de reeds genomen en de voorgenomen maatregelen om aan dit besluit te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf einfache Anfrage der Kommission legt Deutschland unverzüglich Informationen über die Maßnahmen vor, die ergriffen wurden bzw. beabsichtigt sind, um diesem Beschluss nachzukommen.
Het verstrekt, op eenvoudig verzoek van de Commissie, onverwijldalle inlichtingen over de reeds genomen en de voorgenomen maatregelen om aan dit besluit te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Anfrage der Kommission legt Griechenland unverzüglich Informationen über die Maßnahmen vor, die ergriffen wurden bzw. beabsichtigt sind, um dieser Entscheidung nachzukommen.
Op eenvoudig van de Commissie verstrekt het onverwijldalle inlichtingen over de maatregelen die reeds zijn genomen of die zullen worden genomen om aan deze beschikking te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Anfrage der Kommission legt Portugal unverzüglich Informationen über die Maßnahmen vor, die ergriffen wurden bzw. beabsichtigt sind, um diesem Beschluss nachzukommen.
Het verstrekt, op eenvoudig verzoek van de Commissie, onverwijldalle informatie over de maatregelen die reeds zijn genomen of die zullen worden genomen om aan dit besluit te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
unverzüglichzo snel mogelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Fall der Anwendung von Artikel 13 Absatz 2 erfolgt die Zahlung unverzüglich, nachdem dem Anbieter das Ergebnis der letzten Analyse mitgeteilt worden ist.
Bij toepassing van artikel 13, lid 2, vindt de betaling zosnelmogelijk plaats nadat de resultaten van de laatste analyse aan de aanbieder zijn meegedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission bemüht sich, das in Absatz 3 genannte Finanzierungsabkommen unverzüglich nach Inkrafttreten dieser Gemeinsamen Aktion zu schließen.
De Commissie streeft ernaar de in lid 3 bedoelde financieringsovereenkomst zosnelmogelijk na de inwerkingtreding van dit gemeenschappelijk optreden te sluiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die unzulässigen Beschränkungen beeinträchtigen den Binnenmarkt für Dienstleistungen und sollten unverzüglich systematisch abgebaut werden.
Deze of te heffen beperkingen zijn bijzonder schadelijk voor de interne markt voor diensten en moeten systematisch en zosnelmogelijk uit de weg worden geruimd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Befindet sich an dem Zielflugplatz oder -einsatzort keine Flugverkehrsdienststelle, ist die Landemeldung, falls erforderlich, unverzüglich nach der Landung und auf dem schnellsten Wege der nächstgelegenen Flugverkehrsdienststelle zu übermitteln.
Als op het luchtvaartterrein of de operatielocatie van aankomst geen eenheid voor luchtverkeersdiensten bestaat, wordt het aankomstrapport, voor zover vereist, zosnelmogelijk na de landing en met de snelst beschikbare middelen ter beschikking gesteld van de dichtstbijzijnde eenheid voor luchtverkeersdiensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italien hat unverzüglich Maßnahmen im Sinne der Richtlinie 92/40/EWG des Rates vom 19. Mai 1992 mit Gemeinschaftsmaßnahmen zur Bekämpfung der Geflügelpest [4] getroffen.
Italië heeft zosnelmogelijk bepaalde maatregelen genomen overeenkomstig Richtlijn 92/40/EEG van de Raad van 19 mei 1992 tot vaststelling van communautaire maatregelen voor de bestrijding van aviaire influenza [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Slowenien hat unverzüglich Maßnahmen im Sinne der Richtlinie 92/40/EWG des Rates vom 19. Mai 1992 mit Gemeinschaftsmaßnahmen zur Bekämpfung der Geflügelpest [4] getroffen.
Slovenië heeft zosnelmogelijk bepaalde maatregelen genomen overeenkomstig Richtlijn 92/40/EEG van de Raad van 19 mei 1992 tot vaststelling van communautaire maatregelen voor de bestrijding van aviaire influenza [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Österreich hat unverzüglich Maßnahmen im Sinne der Richtlinie 92/40/EWG des Rates vom 19. Mai 1992 mit Gemeinschaftsmaßnahmen zur Bekämpfung der Geflügelpest [4] getroffen.
Oostenrijk heeft zosnelmogelijk bepaalde maatregelen genomen overeenkomstig Richtlijn 92/40/EEG van de Raad van 19 mei 1992 tot vaststelling van communautaire maatregelen voor de bestrijding van aviaire influenza [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine ordnungsgemäße Verwaltung sicherzustellen und am Jahresende unverzüglich über alle Angaben und Daten zu verfügen, die insbesondere für die Festsetzung der Beihilfe erforderlich sind, sind für den Fall, dass die Anträge auf Zahlung des Restbetrags der Beihilfe verspätet eingereicht werden, Sanktionen vorzusehen.
Met het oog op een goed beheer en om aan het einde van het jaar zosnelmogelijk over de vereiste gegevens en informatie te beschikken voor met name de vaststelling van de steun, moet worden voorzien in sancties indien de aanvragen voor de betaling van het saldo van de steun te laat worden ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass während der Badesaison folgende Informationen aktiv verbreitet und unverzüglich an leicht zugänglicher Stelle in nächster Nähe jedes Badegewässers bereitgestellt werden:
De lidstaten zorgen ervoor dat de volgende informatie actief verspreid wordt, en zosnelmogelijk tijdens het badseizoen op een gemakkelijk toegankelijke plaats in de onmiddellijke nabijheid van elk zwemwater beschikbaar wordt gesteld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland hat unverzüglich Maßnahmen im Sinne der Richtlinie 92/40/EWG des Rates vom 19. Mai 1992 mit Gemeinschaftsmaßnahmen zur Bekämpfung der Geflügelpest [4] getroffen.
Duitsland heeft zosnelmogelijk bepaalde maatregelen genomen overeenkomstig Richtlijn 92/40/EEG van de Raad van 19 mei 1992 tot vaststelling van communautaire maatregelen voor de bestrijding van aviaire influenza [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
unverzüglichonmiddellijk in kennis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Schweiz setzt die Kommission unverzüglich über jede mit einem unmittelbaren oder mittelbaren Risiko für die menschliche Gesundheit zusammenhängende Zurückweisung eines Postens, eines Behälters oder einer Fracht Lebensmittel oder Futtermittel durch eine zuständige Behörde an einer schweizerischen Grenzkontrollstelle in Kenntnis und hält die Vertraulichkeitsbestimmungen gemäß Artikel 52 der Verordnung (EG) Nr. 178/2002 ein.
Zwitserland stelt de Commissie onmiddellijkinkennis van elke met een direct of indirect risico voor de gezondheid van de mens verband houdende afkeuring van een partij, container of lading levensmiddelen of diervoeders door een bevoegde autoriteit van een Zwitserse grenspost en leeft de in artikel 52 van Verordening (EG) nr. 178/2002 vastgestelde geheimhoudingsregels na.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur informiert unverzüglich den/die betreffenden Zulassungsinhaber über die Schlussfolgerungen des Ausschusses für Risikobewertung im Bereich Pharmakovigilanz bezüglich der Bewertung etwaiger bestätigter Signale.
Het Bureau stelt de betrokken houder(s) van een vergunning voor het in de handel brengen onmiddellijkinkennis van de conclusies van het Risicobeoordelingscomité voor geneesmiddelenbewaking betreffende de beoordeling van een bevestigd signaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Registerführer unterrichtet den jeweiligen Kontoinhaber und die zuständige Behörde unverzüglich von der Sperrung eines Betreiberkontos bzw. deren Aufhebung.
De registeradministrateur stelt de rekeninghouder en de bevoegde autoriteit onmiddellijkinkennis van de eventuele blokkering en vrijgave van elke exploitanttegoedrekening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen müssen über Verfahren verfügen, um eine Verschlechterung ihrer finanziellen Lage festzustellen; sie benachrichtigen unverzüglich die Aufsichtsbehörden, wenn eine solche Verschlechterung eintritt.
Verzekerings- en herverzekeringsondernemingen beschikken over procedures om een verslechtering van de financiële omstandigheden te constateren en stellen de toezichthoudende autoriteiten onmiddellijkinkennis wanneer zo’n verslechtering zich voordoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder betreffende Mitgliedstaat teilt der Kommission unverzüglich die zur Anwendung dieses Kapitels getroffenen einzelstaatlichen Maßnahmen mit.
Elke betrokken lidstaat stelt de Commissie onmiddellijkinkennis van de nationale maatregelen die zijn genomen om dit hoofdstuk uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall unterrichtet die ersuchte Strafverfolgungsbehörde die ersuchende Strafverfolgungsbehörde unverzüglich von dieser Verzögerung und stellt die angeforderten Informationen oder Erkenntnisse so bald wie möglich, spätestens jedoch binnen drei Tagen zur Verfügung.
In dat geval stelt de aangezochte rechtshandhavingsautoriteit de verzoekende rechtshandhavingsautoriteit onmiddellijkinkennis van dit uitstel en verstrekt zij de informatie en inlichtingen waarom is verzocht zo spoedig mogelijk, en uiterlijk binnen drie dagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission unverzüglich alle Maßnahmen mit, die sie gemäß Absatz 1 getroffen haben oder in Zukunft treffen werden.
De lidstaten stellen de Commissie onmiddellijkinkennis van alle maatregelen die zij krachtens lid 1 nemen of hebben genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission unverzüglich jede Ausnahme mit, die sie nach Artikel 13 Absatz 1 und Artikel 14 gewähren.
De lidstaten stellen de Commissie onmiddellijkinkennis van iedere afwijking die zij in overeenstemming met artikel 13, lid 1, en artikel 14 hebben toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, die die in den Absätzen 1 und 2 vorgesehenen Maßnahmen anwenden, teilen dies unverzüglich der Kommission mit.
De lidstaten die de in de leden 1 en 2 bedoelde maatregelen toepassen, stellen de Commissie hiervan onmiddellijkinkennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, die Ausnahmen im Sinne der Absätze 1 bis 4 gewähren, teilen dies unverzüglich der Kommission mit.
De lidstaten die de in de leden 1 tot en met 4 vermelde afwijkingen toestaan, stellen de Commissie hiervan onmiddellijkinkennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
unverzüglichonmiddellijke
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da mit der vorliegenden Verordnung Sachverhalte aus den Jahren 2000 bis 2003 geregelt werden, sollte diese Verordnung unverzüglich in Kraft treten.
Aangezien de onderhavige verordening betrekking heeft op situaties in de jaren 2000 tot en met 2003, dient te worden voorzien in de onmiddellijke inwerkingtreding ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Arten geringfügiger Änderungen, die unverzüglich mitgeteilt werden müssen, damit die Überwachung des betreffenden Arzneimittels nicht unterbrochen ist, sollten nicht für dieses System jährlicher Berichte in Frage kommen.
Het jaarlijkse rapportagesysteem mag echter niet worden toegepast voor andere kleine wijzigingen waarvan de onmiddellijke rapportage nodig is voor het continue toezicht op het desbetreffende geneesmiddel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts des Risikos der Seucheneinschleppung in die Gemeinschaft ist es daher angezeigt, die Einfuhr von Laufvögeln und ihren Bruteiern aus der Republik Südafrika in die Gemeinschaft unverzüglich auszusetzen.
Gezien de risico's voor de diergezondheid bij insleep van de ziekte in de Gemeenschap dient daarom bij wijze van onmiddellijke maatregel de invoer van levende loopvogels en van broedeieren van deze soorten uit Zuid-Afrika te worden opgeschort.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Informationsschwelle“ ist ein Wert, bei dessen Überschreitung bei kurzfristiger Exposition ein Risiko für die menschliche Gesundheit für besonders empfindliche Bevölkerungsgruppen besteht und bei dem unverzüglich geeignete Informationen erforderlich sind;
„informatiedrempel”: een niveau waarboven kortstondige blootstelling een gezondheidsrisico inhoudt voor bijzonder kwetsbare bevolkingsgroepen, en voor wie een onmiddellijke en toereikende informatievoorziening noodzakelijk is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die peruanischen Behörden haben sich bereit erklärt, unverzüglich die notwendigen Maßnahmen zu ergreifen und erforderlichenfalls einem Inspektionsbesuch der Kommission in den kommenden Monaten zuzustimmen.
De Peruviaanse autoriteiten hebben zich ertoe verbonden onmiddellijke corrigerende maatregelen te nemen en, zo nodig, de komende maanden een inspectie door de Commissie toe te staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eine Löschung der Daten aus technischen Gründen nicht möglich, so sind sie von dem für die Verarbeitung Verantwortlichen nach vorheriger Konsultation des DSB und der betroffenen Person unverzüglich zu sperren.
Als wissing om technische redenen niet mogelijk is, gaat de verantwoordelijke voor de verwerking over tot onmiddellijke afscherming van die gegevens, na raadpleging van de DPO en de betrokken persoon.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da es nicht erforderlich ist, die Änderung der Zulassungsbedingungen aus Sicherheitsgründen unverzüglich anzuwenden, ist es angemessen, den Beteiligten eine Übergangsfrist einzuräumen, damit sie sich darauf vorbereiten können, die neuen Anforderungen aufgrund der Zulassung zu erfüllen.
Aangezien veiligheidsredenen de onmiddellijke toepassing van de wijzigingen van de vergunningsvoorwaarden niet vereisen, moet een overgangsperiode worden vastgesteld om de belanghebbende partijen in staat te stellen zich voor te bereiden om aan de nieuwe eisen van de vergunning te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie gibt unverzüglich bekannt, wie viele ihre Ratings voraussichtlich von diesen Änderungen betroffen sind und nutzt dazu die gleichen Kommunikationsmittel wie für die betroffenen Ratings selbst,
onmiddellijke openbaarmaking van het gamma aan ratings waarop die wijzigingen van invloed kunnen zijn, met gebruikmaking van dezelfde communicatiemiddelen als bij de verspreiding van de betrokken ratings werden gebruikt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sendungen mit lebenden Tieren in Aquakultur, Fischeiern und nicht ausgenommenen Fischen, die in die Gemeinschaft verbracht werden, aber für ein Drittland bestimmt sind, wobei die Durchfuhr durch die Gemeinschaft entweder unverzüglich oder nach Lagerung in der Gemeinschaft erfolgt, müssen die Vorschriften in Kapitel IV erfüllen.
Zendingen van levende aquacultuurdieren, viseieren en niet-gestripte vis die de Gemeenschap worden binnengebracht maar bestemd zijn voor een derde land, hetzij door onmiddellijke doorvoer door de Gemeenschap, hetzij na opslag in de Gemeenschap, moeten aan de voorschriften van hoofdstuk IV voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da es nicht erforderlich ist, die Änderung der Zulassungsbedingungen aus Sicherheitsgründen unverzüglich anzuwenden, ist es angemessen, den Beteiligten eine Übergangsfrist einzuräumen, um es den Betroffenen zu ermöglichen, sich auf die neuen Anforderungen vorzubereiten, die sich aus der Zulassung ergeben.
Aangezien veiligheidsredenen de onmiddellijke toepassing van de wijzigingen van de vergunningsvoorwaarden niet vereisen, moet een overgangsperiode worden vastgesteld om de belanghebbende partijen in staat te stellen zich voor te bereiden om aan de nieuwe eisen van de vergunning te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
unverzüglichonverwijld mee
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf Anfrage der Kommission legt Polen unverzüglich Informationen über die Maßnahmen vor, die ergriffen wurden bzw. beabsichtigt sind, um dieser Entscheidung nachzukommen.
Indien de Commissie hierom verzoekt, deelt Polen onverwijldmee welke maatregelen het reeds heeft genomen of heeft voorgenomen om aan deze beschikking te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie teilen der Kommission unverzüglich den Wortlaut dieser Rechtsvorschriften mit.
Zij delen de Commissie de tekst van die bepalingen onverwijldmee.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden teilen der Kommission unverzüglich mit, welche Dienststellen oder gegebenenfalls Einrichtungen für die Zulassung gemäß Artikel 39 Absatz 2 und die Kontrollen zuständig sind, die zur Überwachung der Anwendung dieses Kapitels durchgeführt werden.
De bevoegde autoriteiten delen de Commissie onverwijldmee welke diensten of, in voorkomend geval, welke organisaties verantwoordelijk zijn voor het verlenen van de in artikel 39, lid 2, bedoelde erkenning en voor het verrichten van de controles op de toepassing van dit hoofdstuk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission gibt die in Absatz 1 genannten Informationen unverzüglich an die Behörden der Mitgliedstaaten und des betreffenden Flaggenstaats sowie gegebenenfalls an das Drittland, das nicht der Flaggenstaat ist, gemäß Artikel 14 weiter.
De Commissie deelt de in lid 1 bedoelde informatie onverwijldmee aan de autoriteiten van de lidstaten en aan de betrokken vlaggenstaat en, in voorkomend geval, aan een ander derde land dan de in artikel 14 bedoelde vlaggenstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie übermitteln der Kommission unverzüglich den Wortlaut dieser Vorschriften sowie eine Tabelle der Entsprechungen zwischen diesen Vorschriften und der vorliegenden Richtlinie.
Zij delen de Commissie de tekst van die bepalingen onverwijldmee, alsmede een tabel ter weergave van het verband tussen die bepalingen en deze richtlijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der berichterstattende Mitgliedstaat leitet alle eingegangenen Informationen unverzüglich an den berichtmiterstattenden Mitgliedstaat, die Behörde und den Antragsteller weiter.
De rapporterende lidstaat deelt de ontvangen informatie onverwijldmee aan de mederapporterende lidstaat, de EFSA en de aanvrager.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterscheiden sich die zuständigen Behörden des AIF oder des AIFM von denen der Verwahrstelle, stellen die zuständigen Behörden der Verwahrstelle den zuständigen Behörden des AIF und des AIFM die erhaltenen Informationen unverzüglich zur Verfügung.
Als de bevoegde autoriteiten van de abi of de abi-beheerder niet dezelfde zijn als de voor de bewaarder bevoegde autoriteiten, delen de voor de bewaarder bevoegde autoriteiten de ontvangen informatie onverwijldmee aan de bevoegde autoriteiten van de abi en de abi-beheerder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte die geplante Änderung dazu führen, dass die Verwaltung des AIF durch den AIFM oder der AIFM im Allgemeinen nunmehr gegen diese Richtlinie verstößt, teilen die zuständigen Behörden dem AIFM unverzüglich mit, dass er die Änderung nicht durchführen darf.
Als het beheer van de abi door de abi-beheerder door de geplande wijziging niet meer met deze richtlijn zou stroken of als de abi-beheerder anders niet meer aan deze richtlijn zou voldoen, delen de ter zake bevoegde autoriteiten de abi-beheerder onverwijldmee dat deze de wijziging niet mag doorvoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte die geplante Änderung dazu führen, dass die Verwaltung des AIF durch den AIFM oder der AIFM im Allgemeinen nunmehr gegen diese Richtlinie verstößt, teilen die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats des AIFM dem AIFM unverzüglich mit, dass er die Änderung nicht durchführen darf.
Als het beheer van de abi door de abi-beheerder door een geplande wijziging niet meer met deze richtlijn zou stroken of als de abi-beheerder anders niet meer aan deze richtlijn zou voldoen, delen de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van herkomst van de abi-beheerder deze onverwijldmee dat hij de wijziging niet mag doorvoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte die geplante Änderung dazu führen, dass die Verwaltung des AIF durch den AIFM oder der AIFM im Allgemeinen nunmehr gegen diese Richtlinie verstößt, teilen die zuständigen Behörden des Referenzmitgliedstaats des AIFM dem AIFM unverzüglich mit, dass er die Änderung nicht durchführen darf.
Als het beheer van de abi door de abi-beheerder door de geplande wijziging niet meer met deze richtlijn zou stroken of als de abi-beheerder anders niet meer aan deze richtlijn zou voldoen, delen de bevoegde autoriteiten van de referentielidstaat van de abi-beheerder deze onverwijldmee dat hij de wijziging niet mag doorvoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
unverzüglichzonder onnodige vertraging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine zentrale Gegenpartei unterrichtet die zuständige Behörde unverzüglich über alle wesentlichen Änderungen der für die Zulassung erforderlichen Voraussetzungen.
Een CTP stelt de bevoegde autoriteit zonderonnodigevertraging in kennis van alle materiële wijzigingen die van invloed zijn op de voorwaarden voor vergunningverlening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden tauschen untereinander unverzüglich die Informationen aus, die für die Beurteilung unbedingt erforderlich oder relevant sind.
De bevoegde autoriteiten verstrekken elkaar zonderonnodigevertraging alle informatie die voor de beoordeling van essentieel belang of relevant is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europol teilt dem Antragsteller unverzüglich, spätestens aber innerhalb von drei Monaten, mit, dass ihn betreffende Daten berichtigt oder gelöscht worden sind.
Europol laat de verzoeker zonderonnodigevertraging en in ieder geval binnen drie maanden schriftelijk weten dat de hem betreffende gegevens zijn verbeterd of verwijderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist das betroffene Arzneimittel in mehreren Mitgliedstaaten genehmigt, unterrichtet die Agentur unverzüglich den Initiator des Verfahrens vom Ergebnis dieser Prüfung, und es gelten die Verfahren der Artikel 107j und 107k.
Indien het/de desbetreffende geneesmiddel(en) in meer dan één lidstaat is/zijn toegelaten, stelt het Bureau de initiatiefnemer van de procedure zonderonnodigevertraging op de hoogte van de resultaten van deze controle, en de procedures overeenkomstig de artikelen 107 undecies en duodecies zijn van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese nachträgliche Prüfung erfolgt unverzüglich nach der Bearbeitung der Anfrage.
De verificatie achteraf vindt zonderonnodigevertraging na de verwerking van het verzoek plaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Registrierung ist der Registrant dafür verantwortlich, aus eigener Initiative seine Registrierung unverzüglich anhand der einschlägigen neuen Informationen zu aktualisieren und diese der Agentur in folgenden Fällen zu übermitteln:
Na de registratie moet de registrant op eigen initiatief, zonderonnodigevertraging, zijn registratie aanpassen door relevante nieuwe informatie toe te voegen, en moet hij deze bij het Agentschap indienen bij:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat hat seine Entscheidung unverzüglich nach Anhörung des Direktors zu treffen.
De raad van bestuur neemt zonderonnodigevertraging een besluit na de directeur te hebben gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat hat seine Entscheidung unverzüglich nach Anhörung des stellvertretenden Direktors zu treffen.
De directeur neemt zonderonnodigevertraging een besluit na de betrokken adjunct-directeur te hebben gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Slowenien übermittelt der Kommission und den übrigen Mitgliedstaaten unverzüglich die aktuellen Listen der Sperrzonen, auf die in Absatz 1 Bezug genommen wird.
Slovenië verstrekt de Commissie en de andere lidstaten zonderonnodigevertraging de actuele lijsten van de in lid 1 bedoelde gesperde gebieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen unverzüglich angewandt werden können, sollte sie am Tag nach ihrer Veröffentlichung in Kraft treten —
Om ervoor te zorgen dat de maatregelen waarin deze verordening voorziet zonderonnodigevertraging kunnen worden toegepast, dient de verordening op de dag volgende op die van haar bekendmaking in werking te treden,
Korpustyp: EU DGT-TM
unverzüglichdaarvan onverwijld in kennis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Entscheiden die zuständigen Behörden, dass ein Antrag unzulässig ist, so teilen sie dies dem Antragsteller unverzüglich mit.
Wanneer de bevoegde autoriteiten besluiten dat een aanvraag onontvankelijk is, stellen zij de aanvrager daarvanonverwijldinkennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Erhalt eines Antrags informiert die Behörde unverzüglich die anderen Mitgliedstaaten und die Kommission und gibt eine Stellungnahme zur betreffenden gesundheitsbezogenen Angabe ab.
Na ontvangst van een aanvraag moet de EFSA de andere lidstaten en de Commissie daarvanonverwijldinkennis stellen en een advies over de desbetreffende gezondheidsclaim uitbrengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission unverzüglich.
De lidstaat stellen de Commissie daarvanonverwijldinkennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen dies der Kommission unverzüglich mit.
De lidstaten stellen de Commissie daarvanonverwijldinkennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Erhalt eines Antrags informiert die Behörde unverzüglich die anderen Mitgliedstaaten und die Kommission und gibt eine Stellungnahme zur betreffenden gesundheitsbezogenen Angabe ab.
Na ontvangst van een aanvraag moet de Autoriteit de andere lidstaten en de Commissie daarvanonverwijldinkennis stellen en een advies over de desbetreffende gezondheidsclaim uitbrengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einen Beschluss gemäß Absatz 1 dieses Artikels teilt die Kommission unverzüglich den Mitgliedstaaten mit und fordert diese auf, die sofortige Anwendung der in Artikel 38 genannten Maßnahmen sicherzustellen.
Na een overeenkomstig lid 1 genomen besluit stelt de Commissie de lidstaten daarvanonverwijldinkennis en verzoekt hen te zorgen voor de onmiddellijke toepassing van de bij artikel 38 vastgestelde maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden bei der Durchführung von Vorhaben oder Vorhabengruppen wesentliche Änderungen vorgenommen, so unterrichtet der betreffende Mitgliedstaat unverzüglich die Kommission.
Wanneer zich in de uitvoering van de projecten of groepen van projecten belangrijke wijzigingen voordoen, stelt de betrokken lidstaat de Commissie daarvanonverwijldinkennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Mitgliedstaaten Vorschriften nach dieser Richtlinie erlassen, teilen sie der Kommission unverzüglich den Text dieser Vorschriften mit, die eine Bezugnahme auf diese Richtlinie enthalten oder von einer solchen Bezugnahme bei der amtlichen Veröffentlichung begleitet werden.
Wanneer de lidstaten die bepalingen aannemen stellen zij de Commissie daarvanonverwijldinkennis en wordt in die bepalingen zelf of bij de officiële bekendmaking daarvan naar deze richtlijn verwezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten informieren die Kommission unverzüglich, wenn die Untersuchungen gemäß Artikel 2 Absatz 2 Histamingehalte ergeben, die die in der Verordnung (EG) Nr. 2073/2005 festgelegten Grenzwerte für Fischereierzeugnisse übersteigen.
Als de overeenkomstig artikel 2, lid 2, uitgevoerde tests histaminegehalten laten zien die de bij Verordening (EG) nr. 2073/2005 voor visserijproducten vastgestelde grenswaarden overschrijden, stellen de lidstaten de Commissie daarvanonverwijldinkennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat die Kommission nicht die Absicht, nach befürwortender Stellungnahme der Behörde einen Entwurf einer Einzelmaßnahme zu erstellen, so teilt sie dies dem Antragsteller unverzüglich mit und erläutert ihm die Gründe.
Indien de Commissie niet voornemens is om na een gunstig advies van de Autoriteit een ontwerp van een bijzondere maatregel op te stellen, brengt zij de aanvrager daarvanonverwijldinkennis en licht zij haar beslissing toe.
Korpustyp: EU DGT-TM
unverzüglichzo spoedig mogelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die 2-GHz-Bänder sind in den meisten Mitgliedstaaten derzeit ungenutzt und sollen im Einklang mit den technischen Schlussfolgerungen der CEPT nun unverzüglich in allen Mitgliedstaaten für Satellitenmobilfunksysteme zugewiesen und verfügbar gemacht werden, um die Entwicklung solcher Systeme zu ermöglichen.
De 2 GHz-banden worden in de meeste lidstaten momenteel niet gebruikt en zouden, overeenkomstig de technische conclusies van de CEPT, zospoedigmogelijk in alle lidstaten moeten worden aangewezen en beschikbaar worden gesteld voor MSS-systemen teineinde de ontwikkeling van dergelijke systemen mogelijk te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist jedoch die Erstattung in Anwendung von Absatz 1 gezahlt worden und hat das Erzeugnis das Zollgebiet der Gemeinschaft nicht innerhalb der vorgeschriebenen Frist verlassen, so benachrichtigt die zuständige Zollstelle die für die Zahlung der Erstattung zuständige Stelle hiervon und übermittelt ihr unverzüglich alle notwendigen Angaben.
Indien echter de restitutie krachtens lid 1 is uitbetaald en het product het douanegebied van de Gemeenschap niet binnen de vastgestelde termijn heeft verlaten, stelt het bevoegde douanekantoor de met de uitbetaling van de restitutie belaste instantie daarvan in kennis en deelt het die instantie zospoedigmogelijk alle nodige gegevens mee.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellen die Mitgliedstaaten fest, dass bei anderen als den in Anhang XV genannten Erzeugnissen Verkehrsverlagerungen drohen, so setzen sie die Kommission davon unverzüglich in Kenntnis.
Ingeval de lidstaten vaststellen dat andere dan de in bijlage XV vermelde producten een risico op verlegging van het handelsverkeer vormen, stellen zij de Commissie daarvan zospoedigmogelijk in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschließt ein Mitgliedstaat, die Vorhaben, für die eine finanzielle Beteiligung gewährt wurde, nicht oder nur zum Teil durchzuführen, so setzt er die Kommission hiervon unverzüglich in Kenntnis und erläutert, welche Auswirkungen dies auf sein Fischereiüberwachungsprogramm hat.
Wanneer een lidstaat besluit de projecten waarvoor een financiële bijdrage is toegekend, gedeeltelijk of helemaal niet uit te voeren, stelt hij de Commissie daarvan zospoedigmogelijk in kennis en vermeldt hij welke gevolgen dat voor zijn visserijcontroleprogramma heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Interventionsstelle des Abgangsmitgliedstaats teilt der zuständigen Stelle des Bestimmungsmitgliedstaats unverzüglich den Abschluss der Entnahme mit.
Het interventiebureau van de lidstaat van levering stelt de bevoegde autoriteit van de lidstaat van bestemming zospoedigmogelijk in kennis van de datum van beëindiging van de uitslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Forschungseinrichtungen unterrichten die von den Mitgliedstaaten zu diesem Zweck benannte Behörde unverzüglich über jedes Ereignis, das die Durchführung dieser Aufnahmevereinbarung verhindern könnte.
De onderzoeksinstelling stelt de daartoe door de lidstaat aangewezen instantie zospoedigmogelijk in kennis van gebeurtenissen die de uitvoering van de gastovereenkomst verhinderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung sollte unverzüglich in Kraft treten, da Anträge auf Verwendung einer alternativen chemischen Bezeichnung und Vorschläge für die Harmonisierung der Einstufung und Kennzeichnung von Stoffen seit dem Inkrafttreten der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 am 20. Januar 2009 bei der Agentur eingereicht werden können.
Deze verordening moet zospoedigmogelijk in werking treden, omdat al sinds de inwerkingtreding van Verordening (EG) nr. 1272/2008 op 20 januari 2009 verzoeken om een andere chemische naam te mogen gebruiken en voorstellen tot harmonisatie van de indeling en etikettering van stoffen bij het Agentschap kunnen worden ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
treffen unverzüglich alle geeigneten Maßnahmen, um sicherzustellen, dass der betreffende AIFM die von den zuständigen Behörden seines Aufnahmemitgliedstaats gemäß Absatz 3 geforderten Informationen vorlegt oder den Verstoß gemäß Absatz 4 beendet,
treffen zospoedigmogelijk alle passende maatregelen om ervoor te zorgen dat de abi-beheerder in kwestie de door de bevoegde autoriteiten van zijn lidstaat van herkomst overeenkomstig lid 3 gevraagde informatie verstrekt of een einde aan de in lid 4 bedoelde tekortkoming maakt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Tag und der Interventionsort, an dem die Lieferung erfolgt, werden von der Interventionsstelle festgelegt und dem Anbieter unverzüglich mitgeteilt.
Het interventiebureau bepaalt op welke datum en in welk interventiecentrum de levering plaatsvindt en deelt deze gegevens zospoedigmogelijk aan de aanbieder mee.
Korpustyp: EU DGT-TM
unverzüglichspoed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Anhänge dieser Richtlinie sollten erforderlichenfalls unverzüglich geändert werden können, um neuen wissenschaftlich-technischen Erkenntnissen Rechnung zu tragen.
De bijlagen bij deze richtlijn moeten, zo nodig, met spoed gewijzigd kunnen worden om recht te doen aan de ontwikkeling van de wetenschappelijke en technische kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorhersehbarkeit wegen und um sicherzustellen, dass die von Deutschland bestellte Auktionsplattform Versteigerungen rechtzeitig durchführt, sollte diese Verordnung unverzüglich in Kraft treten.
Om voor voorspelbare en tijdig plaatsvindende veilingen van het door Duitsland aan te wijzen veilingplatform te zorgen, dient deze verordening met spoed in werking te treden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Berücksichtigung des Beschlusses nach Absatz 1 treffen die anderen NZBen des Euro-Währungsgebiets geeignete Maßnahmen und informieren die EZB unverzüglich hierüber.
Rekening houdend met het besluit op grond van lid 1, ondernemen andere NCB’s van het eurogebied passende actie en verschaffen ze daaromtrent met bekwame spoed informatie aan de ECB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollten unverzüglich weitere epidemiologische Studien über die Gesundheitsgefahren durchgeführt werden, die mit dem Baden insbesondere in Süßwasser verbunden sind.
Er dienen met spoed verdere epidemiologische studies te worden verricht van de aan het zwemmen, met name in zoet water, verbonden gezondheidsrisico's.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um unnötige Störungen des innergemeinschaftlichen Handels zu vermeiden und nicht möglicherweise ungerechtfertigte Hemmnisse für den Handel mit Drittländern zu errichten, muss unverzüglich eine Liste der Gebiete A und B in Deutschland auf Gemeinschaftsebene erstellt werden.
Om onnodige verstoring van het intracommunautaire handelsverkeer te voorkomen en te vermijden dat derde landen ongerechtvaardigde handelsbelemmeringen invoeren moet er met spoed op Gemeenschapsniveau een lijst van de gebieden A en B in Duitsland worden vastgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung sollte unverzüglich in Kraft treten, da sie Vorschriften für die Durchführung von Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 1007/2009 festlegt, der am 20. August 2010 gilt.
Daar deze verordening bepalingen vaststelt ter uitvoering van artikel 3 van Verordening (EG) nr. 1007/2009, dat met ingang van 20 augustus 2010 van toepassing is, dient deze verordening met spoed in werking te treden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um Vorhersehbarkeit zu gewährleisten und sicherzustellen, dass die vom Vereinigten Königreich bestellte Auktionsplattform Versteigerungen rechtzeitig durchführt, sollte diese Verordnung unverzüglich in Kraft treten.
Om voor voorspelbare en tijdig plaatsvindende veilingen van het door het Verenigd Koninkrijk aan te wijzen veilingplatform te zorgen, dient deze verordening met spoed in werking te treden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um unnötige Störungen des Handels innerhalb der Union zu vermeiden und nicht möglicherweise ungerechtfertigte Hemmnisse für den Handel mit Drittländern zu errichten, muss unverzüglich eine Liste der Gebiete A und B in Rumänien auf Unionsebene erstellt werden.
Om onnodige verstoring van het handelsverkeer in de Unie te voorkomen en te vermijden dat derde landen ongerechtvaardigde handelsbelemmeringen invoeren moet er met spoed op EU-niveau een lijst van de gebieden A en B in Roemenië worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um Vorhersehbarkeit zu gewährleisten und sicherzustellen, dass Versteigerungen rechtzeitig stattfinden, sollte diese Verordnung unverzüglich in Kraft treten.
Om voor voorspelbare en tijdig plaatsvindende veilingen te zorgen, dient deze verordening met spoed in werking te treden.
Korpustyp: EU DGT-TM
unverzüglichdirect
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zusätzlichen Entnahmestellen und/oder tragbaren Sauerstoffgeräte sind gleichmäßig in der Kabine zu verteilen, damit jedem vorgeschriebenen Flugbegleiter unabhängig von seinem Standort zum Zeitpunkt des Kabinendruckverlustes unverzüglich Sauerstoff zur Verfügung steht.
De reserve-aansluitpunten en/of draagbare zuurstofapparaten dienen gelijkmatig over de cabine te zijn verdeeld zodat de zuurstof direct beschikbaar is voor elk vereist cabinepersoneelslid, ongeacht de plaats waar deze persoon zich bevindt op het moment dat de cabinedruk wegvalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Verkauf hatte Arriva die ausstehenden Schulden unverzüglich zurückzuzahlen.
Arriva moet dan direct na de overname deze openstaande schuld afbetalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die IARCs ergreifen im Rahmen ihrer Möglichkeiten geeignete Maßnahmen, um eine wirksame Einhaltung der MTAs sicherzustellen, und informieren das Lenkungsorgan unverzüglich über Fälle der Nichteinhaltung.
de IARC's dienen gepaste maatregelen te treffen, overeenkomstig hun capaciteit, om de bepalingen van de Overeenkomsten inzake overdracht van materiaal doelmatig te kunnen nakomen en dienen het bestuursorgaan direct op de hoogte te stellen van niet-nakoming;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verfahren, die in diesem Abschnitt beschrieben werden, müssen unverzüglich nach dem Öffnen der Packungen, die die Proben enthalten, durchgeführt werden.
De in dit hoofdstuk beschreven handelingen moeten direct na het openen van de verpakking van de monsters worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen richtet ein internes System ein, das es 24 Stunden am Tag gestattet, die genannten Informationen in elektronischer Form gemäß Artikel 4 Absatz 1 oder gegebenenfalls Artikel 13 Absatz 4 der zuständigen Behörde auf Anfrage unverzüglich zu übermitteln.
De maatschappij zet een intern systeem op waarmee genoemde inlichtingen 24 uur per dag direct nadat daarom door de bevoegde instantie is gevraagd, elektronisch aan de bevoegde instantie kunnen worden doorgegeven, in overeenstemming met artikel 4, lid 1, dan wel artikel 13, lid 4, indien toepasselijk;
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wird in Italien, Frankreich und Portugal eine schwer wiegende Marktstörung festgestellt, da die Händler alle nicht unverzüglich erforderlichen Ankäufe in der Erwartung fallender Preise verschieben.
Bovendien is ook de markt in Italië, Frankrijk en Portugal ernstig verstoord omdat een prijsdaling wordt verwacht en de handelaren derhalve hun niet direct noodzakelijke aankopen uitstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapazität des Apparats muss ausreichen, um auch eine große Zahl von Tieren unverzüglich zu töten.
De capaciteit van het apparaat moet voldoende zijn om alle dieren direct te doden, zelfs wanneer het om grote aantallen gaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus müssen Lizenzinhaber unverzüglich flugmedizinischen Rat einholen, wenn sie:
Daarnaast dienen houders van een bewijs van bevoegdheid direct luchtvaartgeneeskundig advies in te winnen wanneer zij:
Korpustyp: EU DGT-TM
unverzüglichmeteen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Angesichts des plötzlichen Markteinbruchs im UZ wurde die Produktion unverzüglich gedrosselt, die Beschäftigtenzahlen wurden jedoch, wie allgemein zu beobachten ist, langsamer angepasst, was zu dem erwähnten Produktivitätsverlust führte.
Gezien de plotse inkrimping van de markt in het onderzoektijdvak werd de omvang van de productie meteen aangepast, maar zoals gewoonlijk verliep de aanpassing van de arbeidskrachten minder snel, zodat daardoor de geconstateerde daling van de productiviteit werd veroorzaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb kommt die Tatsache, dass die polnischen Behörden es unterlassen haben, die Forderungen unverzüglich beizutreiben, einer Beihilfegewährung gleich, und das Fälligkeitsdatum aller nicht getilgten Verbindlichkeiten wäre das Datum der Beihilfegewährung.
Het feit dat de Poolse autoriteiten niet meteen actie ondernomen hebben op het moment dat de vorderingen geïnd konden worden, is een vorm van staatssteun. Dat betekent dat de steun telkens beschikbaar is gesteld op de datum waarop een niet betaalde vordering opeisbaar is geworden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem die zuständige Behörde den gemäß Artikel 5 gestellten Antrag unmittelbar nach seinem Eingang überprüft hat, erteilt sie unverzüglich die Erstattungsbescheinigung.
Zodra de bevoegde autoriteit de overeenkomstig artikel 5 ingediende aanvragen ontvangt, verifieert zij die en geeft zij meteen het restitutiecertificaat af.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Eingang dieser Fassungen wurden sie unverzüglich in der offenen Akte bereitgestellt.
Zodra de nieuwe versie werd ontvangen, is deze meteen in het niet-vertrouwelijke dossier opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Vorplanung muss sicherstellen, dass Ressourcen und Verfahren möglichst sofort und bedarfsgerecht zur Verfügung stehen. Dies umfasst beispielsweise genügend ausreichend qualifizierte Untersuchungsbeauftragte und eine gegebenenfalls notwendige nationale und internationale Koordinierung, damit erste Maßnahmen unverzüglich getroffen werden können, nachdem ein Unfall oder ein Vorkommnis erstmals gemeldet wurde.
Een dergelijk voorbereidend plan zorgt ervoor dat, voor zover mogelijk, onmiddellijk de middelen en procedures voorhanden zijn om aan de eisen te voldoen, inclusief voldoende en passend gekwalificeerde onderzoekers en de nodige nationale en internationale samenwerking zodat meteen na de ontvangst van een melding van een ongeval of incident de eerste acties kunnen worden ondernomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission weiß, dass es bei Gründung der Abwicklungsanstalt insbesondere aus technischen Gründen nicht möglich war, unverzüglich die Verbindungen zwischen PBB und FMS-WM zu trennen.
De Commissie is zich ervan bewust dat het bij de oprichting van de liquidatie-instelling met name om technische redenen niet mogelijk was om de koppelingen tussen PBB en FMS-WM meteen te verbreken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus technischen Gründen kann die Anbindung an das VVR jedoch nicht unverzüglich hergestellt werden.
Om technische redenen, kan de koppeling met het VVR niet meteen tot stand worden gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Eingang der Informationen gemäß Absatz 1 sorgt der Inhaber der Fanglizenz dafür, dass das betreffende Fischereifahrzeug jegliche Fangtätigkeit unverzüglich einstellt.
Bij ontvangst van de in lid 1 bedoelde informatie zorgt de houder van de visvergunning ervoor dat de visserijactiviteiten van het betrokken vissersvaartuig meteen worden stopgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
unverzüglichzonder uitstel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die neuen Anforderungen sollten unverzüglich gelten, in jedem Fall aber ab dem Inkrafttreten von Anhang III der Verordnung (EWG) Nr. 3922/91, d. h. 16. Juli 2008.
De nieuwe voorschriften moeten zonderuitstel, en in ieder geval vanaf de datum van toepassing van bijlage III bij Verordening (EEG) nr. 3922/91, d.w.z. 16 juli 2008, van toepassing worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahme muss bei tatsächlichen oder drohenden Störungen des Gemeinschaftsmarkts unverzüglich aufgehoben werden können.
Deze maatregel moet overigens zonderuitstel kunnen worden ingetrokken indien de communautaire markt wordt of dreigt te worden verstoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass alle Eintragungen unverzüglich erfolgen und dauerhaft sind.
De exploitant zorgt ervoor dat alle aantekeningen zonderuitstel worden gemaakt en permanent van aard zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese neuen Vorschriften sollten unverzüglich gelten.
Deze nieuwe voorschriften moeten zonderuitstel van toepassing zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
„automatisierter Zugang“ die Möglichkeit, unverzüglich Zugang zu einem elektronischen System zu haben, um bestimmte darin enthaltene Informationen einsehen zu können;
„geautomatiseerde toegang” mogelijkheid om zonderuitstel toegang te krijgen tot een elektronisch systeem, om daarin vervatte inlichtingen te raadplegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass alle Eintragungen unverzüglich erfolgen und dauerhaft sind.
De exploitant dient ervoor te zorgen dat alle aantekeningen zonderuitstel worden gemaakt en permanent van aard zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission gewährleistet die Durchführung dieser jährlichen Arbeitsprogramme und unterrichtet das Europäische Parlament unverzüglich und umfassend über diese Arbeitsprogramme.
De Commissie zorgt voor de uitvoering van de jaarlijkse werkprogramma's en houdt het Europees Parlement volledig en zonderuitstel op de hoogte van de voorbereiding en tenuitvoerlegging ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anlagenbetreiber bietet ungenutzte LNG-Anlagenkapazität und ungenutzte Speicherkapazität unverzüglich auf dem Primärmarkt an; im Falle von Speicheranlagen erfolgt dies zumindest auf „Day-ahead“-Basis (für den folgenden Gastag) und als unterbrechbare Kapazität;
de systeembeheerder moet ongebruikte LNG-installatie- en opslagcapaciteit zonderuitstel op de primaire markt aanbieden; dit geschiedt bij opslaginstallaties ten minste op „day-ahead”-basis en afschakelbaar;
Korpustyp: EU DGT-TM
unverzüglichsnel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Interesse dieser Geschädigten sollten die Mitgliedstaaten Auskunftsstellen einrichten, um zu gewährleisten, dass diese Information zu allen Kraftfahrzeugunfällen unverzüglich zur Verfügung steht.
De lidstaten dienen in het belang van die benadeelden informatiecentra op te richten zodat die informatie betreffende ongevallen waarbij een motorrijtuig is betrokken snel beschikbaar is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Gemeinschaftsmarkt den sich daraus möglicherweise ergebenden Störungen nicht ungeschützt auszusetzen, sollte die Gemeinschaft in diesen Fällen unverzüglich die erforderlichen Maßnahmen ergreifen können.
Om de communautaire markt in dergelijke gevallen niet zonder bescherming te laten tegen verstoringen die daaruit kunnen voortvloeien, moet de Gemeenschap in staat worden gesteld snel alle vereiste maatregelen te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stellungnahme wird unverzüglich und in jedem Fall vor Ablauf des Beurteilungszeitraums gemäß der Richtlinie 2006/48/EG in der durch die Richtlinie 2007/44/EG geänderten Fassung abgegeben.
Het advies wordt snel uitgebracht en in elk geval voor het einde van de beoordelingsperiode als bedoeld in Richtlijn 92/49/EEG en de Richtlijnen 2002/83/EG en 2005/68/EG, zoals gewijzigd bij Richtlijn 2007/44/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten wissenschaftliche und technische Entwicklungen im Zusammenhang mit den Auswahlkriterien und den Laboruntersuchungen für Spender neue Erkenntnisse über durch Spenden übertragbare Krankheiten liefern, sollten die Rechtsvorschriften der Gemeinschaft unverzüglich angepasst werden.
Wanneer wetenschappelijke en technische ontwikkelingen inzake selectiecriteria en laboratoriumtests voor donoren nieuw bewijs leveren voor via donatie overdraagbare ziektes, moet de communautaire wetgeving snel worden aangepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um plötzlichen Preisrückgängen vorzubeugen, unverzüglich auf die außergewöhnliche Marktlage zu reagieren und eine effiziente Verwaltung dieser Maßnahme zu gewährleisten, sollte die vorliegende Verordnung am Tag nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft treten.
Om ongecontroleerde prijsdalingen te voorkomen, snel te reageren op de buitengewone marksituatie en de maatregel efficiënt te kunnen beheren, moet ervoor worden gezorgd dat de onderhavige verordening in werking treedt op de dag na die van de bekendmaking ervan in het Publicatieblad van de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Auslaufhaltung von Geflügel; diesem Verbot ist unverzüglich Folge zu leisten;
het houden van pluimvee in de open lucht, zo snel mogelijk;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bedeutung sicherheitsrelevanter Aufgaben und Pflichten sowie die Notwendigkeit, auf Notsituationen unverzüglich und effektiv zu reagieren.
het belang van veiligheidstaken en -verantwoordelijkheden en de noodzaak om snel en efficiënt op noodsituaties te reageren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen hat einer solchen Anforderung stets vollständig und unverzüglich nachzukommen.
De houder van de vergunning voor het in de handel brengen beantwoordt zulke verzoeken volledig en snel.
Korpustyp: EU DGT-TM
unverzüglichonmiddellijk in
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Über diesen Antrag wird unverzüglich abgestimmt.
Dit verzoek wordt onmiddellijkin stemming gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über diesen Antrag wird unverzüglich abgestimmt.
Dit voorstel wordt onmiddellijkin stemming gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt der Mitgliedstaat, der die Zulassung erteilt hat, an anfälligem Holz, anfälliger Rinde oder anfälligem Holzverpackungsmaterial, das von einer zugelassenen Behandlungseinrichtung behandelt wurde, den Befall mit dem Kiefernfadenwurm fest, so entzieht er diese Zulassung unverzüglich.
Wanneer de lidstaat die de erkenning heeft verleend, kennis krijgt van het voorkomen van het dennenaaltje in vatbaar hout, vatbare schors of vatbaar houten verpakkingsmateriaal, behandeld door een erkende behandelingsvoorziening, trekt hij die erkenning onmiddellijkin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt der Mitgliedstaat, der die Zulassung erteilt hat, an anfälligem Holzverpackungsmaterial, das von einem zugelassenen Hersteller von Holzverpackungsmaterial gekennzeichnet wurde, den Befall mit dem Kiefernfadenwurm fest, so entzieht er diese Zulassung unverzüglich.
Wanneer de lidstaat die de erkenning heeft verleend, kennis krijgt van het voorkomen van het dennenaaltje in vatbaar houten verpakkingsmateriaal dat door een erkende producent van houten verpakkingsmateriaal is gemerkt, trekt hij die erkenning onmiddellijkin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sollen die Beobachter mit den an der Bewertung beteiligten Mitarbeitern der Kommission informelle Gespräche führen und Vorschläge für Verbesserungen unterbreiten, die unverzüglich umgesetzt werden können.
Zij worden eveneens aangespoord om informeel te discussiëren met de functionarissen van de Commissie die bij de evaluatiesessies zijn betrokken en de Commissie voorstellen te doen over mogelijke verbeteringen die onmiddellijkin praktijk gebracht kunnen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Art des Risikos sollte diese Verordnung unverzüglich wirksam werden.
Gezien de aard van het risico moet deze verordening onmiddellijkin werking treden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall unterrichtet der betreffende Mitgliedstaat die anderen Mitgliedstaaten und die Kommission unverzüglich von seiner Maßnahme und begründet diese.
In dat geval licht de betrokken lidstaat de andere lidstaten en de Commissie onmiddellijkin over deze maatregel onder opgave van de redenen daarvoor.
Korpustyp: EU DGT-TM
unverzüglichonverwijld in kennis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission unverzüglich, wenn Maßnahmen gemäß Artikel 3 ergriffen werden.
De lidstaten stellen de Commissie onverwijldinkennis wanneer op grond van artikel 3 maatregelen worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission teilt den Mitgliedstaaten und dem Rat die gemäß diesem Absatz getroffenen Entscheidungen unverzüglich mit.
De Commissie stelt de lidstaten en de Raad onverwijldinkennis van elk krachtens dit lid genomen besluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen die bei Verstößen gegen das Lebensmittel- und Futtermittelrecht anwendbaren Bestimmungen sowie jegliche spätere Änderung unverzüglich der Kommission mit.
De lidstaten stellen de Commissie onverwijldinkennis van de bepalingen inzake overtredingen van de wetgeving inzake diervoeders en levensmiddelen en eventueel daarin aangebrachte wijzigingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die ersuchte Behörde der Auffassung, dass keine behördlichen Ermittlungen erforderlich sind, so teilt sie der ersuchenden Behörde unverzüglich die Gründe hierfür mit.
Indien de aangezochte autoriteit van oordeel is dat geen administratief onderzoek nodig is, stelt zij de verzoekende autoriteit onverwijldinkennis van de redenen waarop zij haar oordeel baseert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ersuchte Behörde teilt der ersuchenden Behörde unverzüglich mit, was aufgrund des in Absatz 1 genannten Zustellungsersuchens unternommen wurde und an welchem Tag die Entscheidung oder Maßnahme dem Empfänger zugestellt wurde.
De aangezochte autoriteit stelt de verzoekende autoriteit onverwijldinkennis van het gevolg dat zij aan het in lid 1 bedoelde verzoek tot notificatie heeft gegeven en van de datum waarop de notificatie van de beslissing of maatregel aan de geadresseerde heeft plaatsgevonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt die Aufsichtsbehörde, die das Tochterunternehmen zugelassen hat, eine Verschlechterung ihrer finanziellen Lage gemäß Artikel 136 fest, so teilt sie dem Kollegium der Aufsichtsbehörden unverzüglich die vorgeschlagenen zu ergreifenden Maßnahmen mit.
Indien de toezichthoudende autoriteit die aan de dochteronderneming vergunning heeft verleend, volgens artikel 136 een verslechtering van de financiële omstandigheden constateert, stelt hij het college van toezichthouders onverwijldinkennis van de voorgestelde maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission unverzüglich mit, welche Maßnahmen sie getroffen haben, um diesem Beschluss nachzukommen.
De lidstaten stellen de Commissie onverwijldinkennis van de maatregelen die zij hebben genomen om aan dit besluit te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
unverzüglichdringend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Verordnung sollte unverzüglich in Kraft treten —
Deze verordening moet dringend in werking treden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird unverzüglich Konsultationen mit den kasachischen Behörden aufnehmen und in Bezug auf diese Unternehmen das in Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 2111/2005 aufgeführte Verfahren einleiten.
De Commissie zal dringend overleg plegen met de Kazachse autoriteiten en zal de procedure van artikel 7 van Verordening (EG) nr. 2111/2005 inleiden met betrekking tot deze maatschappijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald die Entscheidung getroffen wurde, einen schweren Unfall oder einen anderen Unfall oder ein anderes Vorkommnis auf See zu untersuchen, ist die Untersuchung in der Regel genauso unverzüglich durchzuführen wie bei einem sehr schweren Unfall.
Nadat het besluit is genomen om een ernstig ongeval of een ander ongeval of incident op zee te onderzoeken, wordt het onderzoek normaal even dringend uitgevoerd als bij een zeer ernstig ongeval.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal bringt unverzüglich Maßnahmen zur Stärkung des Wettbewerbs und der Anpassungsfähigkeit der Wirtschaft auf den Weg.
Portugal neemt dringend maatregelen om de concurrentie en het aanpassingsvermogen van de economie te bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
unverzügliche
positief
Modal title
...
unverzüglich entscheiden
op korte termijn uitspraak doen
Modal title
...
unverzügliche Übermittlung
onverwijld doorzenden
Modal title
...
unverzügliche Leimung
ogenblikkelijke hechting
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit unverzüglich
190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
benachrichtigt sie unverzüglich die Agentur.
het Agentschap zonder nodeloze vertraging in kennis te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
unterrichtet sie unverzüglich den Rat und
zij informeert de Raad, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Untergruppen werden nach Erfüllung ihres Mandats unverzüglich aufgelöst.
Deze groepen worden ontbonden zodra hun mandaat is vervuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sicherheit wird unverzüglich freigegeben, nachdem dieser Nachweis erbracht wurde.
De zekerheid wordt vrijgegeven zodra dergelijk bewijs is geleverd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie setzen die Kommission unverzüglich davon in Kenntnis.
Zij stellen de Commissie daarvan in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Parlament wird unverzüglich über alle ergriffenen Maßnahmen unterrichtet.
Het Europees Parlement wordt ingelicht over elke maatregel die genomen wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lizenzinhaber müssen sich zudem unverzüglich flugmedizinisch beraten lassen, wenn sie:
Bovendien moeten de houders van een bewijs van bevoegdheid zonder nodeloze vertraging luchtvaartgeneeskundig advies inwinnen wanneer zij:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Rechtsakt ist der Kommission unverzüglich zu übermitteln.
De Commissie wordt per ommegaande op de hoogte gesteld van het wetgevingsbesluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
das jeweilige Register und das CITL auf Anträge von Kontoinhabern unverzüglich reagieren.
het register en het CITL prompt reageren op verzoeken van rekeninghouders.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Stilllegung oder Widerruf wird die FSTD-Qualifikationsbescheinigung unverzüglich an die zuständige Behörde zurückgegeben.
In geval van afstand of intrekking moet het FSTD-kwalificatiecertificaat worden ingeleverd bij de bevoegde autoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Zahlung des Restbetrags der Beihilfe wird die in Absatz 1 genannte Sicherheit unverzüglich freigegeben.
De in lid 1 bedoelde zekerheid wordt vrijgegeven zodra het saldo van de steun is betaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsgegner wird unverzüglich tätig, in jedem Fall aber innerhalb einer Frist von 45 Tagen.
De verweerder handelt zonder verwijl en in ieder geval binnen een termijn van 45 dagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde, die das Ersuchen erhält, bestätigt den Eingang des Ersuchens unverzüglich.
De bevoegde autoriteit die een dergelijk verzoek ontvangt, bevestigt de ontvangst ervan zodra dit doenbaar is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Ergebnisse neuer wissenschaftlicher Studien vorliegen, ist sie unverzüglich zu aktualisieren.
Deze lijst zal worden bijgewerkt telkens wanneer de resultaten van wetenschappelijk onderzoek beschikbaar komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
das jeweilige Register und die unabhängige Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft unverzüglich auf Anträge der Kontoinhaber reagieren.
het register en het onafhankelijk transactielogboek van de Gemeenschap prompt reageren op verzoeken van rekeninghouders.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er muss die Zollbehörden bei der Bestimmungsstelle unverzüglich von diesem Eintreffen in Kenntnis setzen;
de douaneautoriteiten van het kantoor van bestemming van de aankomst van de goederen in kennis te stellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
das Unionsregister und das EUTL auf Anträge von Kontoinhabern unverzüglich antworten.
het EU-register en het EUTL prompt reageren op verzoeken van rekeninghouders.
Korpustyp: EU DGT-TM
hat der Inhaber die Betreiber, die seine Dienste in Anspruch nehmen, unverzüglich zu informieren, und
moeten de exploitant(en) die een beroep doet (doen) op hun diensten daarvan zonder nodeloze vertraging in kennis stellen, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt die zuständige Behörde fest, dass die alternativen Nachweisverfahren den Durchführungsbestimmungen entsprechen, wird sie unverzüglich:
Oordeelt de bevoegde autoriteit dat de alternatieve wijzen van naleving in overeenstemming zijn met de uitvoeringsvoorschriften, dan dient zij zonder nodeloze vertraging:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission unverzüglich über festgestellte, diese Verordnung betreffende Unregelmäßigkeiten und Verstöße.
De lidstaten brengen de Commissie van de onregelmatigheden en inbreuken met betrekking tot deze verordening op de hoogte, zodra zij daarvan kennis hebben gekregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat kann die in Anhang IX genannten Ausweichbestimmungen unverzüglich anwenden.
De lidstaat kan zonder afwachten de in bijlage IX bedoelde alternatieve bepalingen toepassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde sollte der Ausbildungseinrichtung unverzüglich schriftlich die Gründe für ihre Entscheidung mitteilen.
De bevoegde instantie stelt het opleidingscentrum schriftelijk in kennis van de redenen voor haar besluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde sollte dem Prüfer unverzüglich schriftlich die Gründe für ihre Entscheidung mitteilen.
De bevoegde instantie stelt de examinator schriftelijk in kennis van de redenen voor haar besluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde sollte der Prüfungseinrichtung unverzüglich schriftlich die Gründe für ihre Entscheidungen mitteilen.
De bevoegde instantie stelt het examencentrum schriftelijk in kennis van de redenen voor haar besluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Zahlung des Restbetrags der Beihilfe wird die in Absatz 1 genannte Sicherheit unverzüglich freigegeben.
De in de eerste alinea bedoelde zekerheid wordt vrijgegeven zodra het saldo van de steun is betaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Unionsregister und das EUTL auf Anträge von Kontobevollmächtigten unverzüglich antworten.
het EU-register en het EUTL prompt reageren op verzoeken van vertegenwoordigers van rekeningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktualisierung der Bewertung toxischer Industriechemikalien — Entwicklung von Protokollen für unverzügliche Gefahren- und Risikoanalysen;
actualisering van de beoordeling van toxische industriële chemicaliën — ontwikkeling van protocollen voor de snelle analyse van bedreigingen en risico’s;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktualisierung der Bewertung radioaktiver Stoffe — Entwicklung von Protokollen für unverzügliche Gefahren- und Risikoanalysen.
actualisering van de beoordeling van radioactieve agentia — ontwikkeling van protocollen voor de snelle analyse van bedreigingen en risico’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
unverzügliche Information und Unterstützung bei der Ankunft, einschließlich der Bereitstellung eines Dolmetschers.
informatie en bijstand bij aankomst, zoals de diensten van tolk-vertalers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opfer unverzüglich nach Anzeige der Straftat bei der zuständigen Behörde vernommen werden;
de ondervraging van het slachtoffer geen onnodige vertraging oploopt nadat bij de bevoegde autoriteit aangifte van het strafbare feit is gedaan;
Korpustyp: EU DGT-TM
notifiziert sie dem Interimsausschuss und später dem Stabilitäts- und Assoziationsausschuss unverzüglich ihre Feststellungen zusammen mit den objektiven Informationen und nimmt unverzüglich Konsultationen im Interimsausschuss und später im Stabilitäts- und Assoziationsausschuss auf.
zij stelt het Interimcomité, en in een later stadium het Stabilisatie- en associatiecomité, in kennis van haar bevindingen en bijbehorende objectieve informatie, en pleegt overleg binnen het Interimcomité en in een later stadium het Stabilisatie- en associatiecomité.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Unterbrechung der Leitungen in der elektrischen Steuer-Übertragungseinrichtung des Feststellbremssystems muss dieses gelbe Warnsignal unverzüglich ausgelöst werden.
Als de oorzaak van de waarschuwing draadbreuk in de overbrenging van de elektrische bediening van het parkeerremsysteem is, moet het gele waarschuwingssignaal worden gegeven zodra de breuk ontstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde des Mitgliedstaats, der diese Angaben übermittelt hat, wird von einer derartigen Verwendung unverzüglich unterrichtet.
De bevoegde autoriteit van de lidstaat die de informatie heeft verstrekt, wordt van dit gebruik in kennis gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Behörden unterrichten die Kommission unverzüglich über alle Mengen, die während der Gültigkeitsdauer der Einfuhrgenehmigung nicht ausgeschöpft werden.
Zodra nationale autoriteiten ervan in kennis worden gesteld dat een hoeveelheid tijdens de geldigheidsduur van de invoervergunning niet wordt gebruikt, delen zij dit aan de Commissie mee.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie brachte ihre Hoffnung zum Ausdruck, dass die Kommission das Prüfverfahren unverzüglich einstellt und die der Werft gewährte Beihilfe genehmigt.
De vakbond spreekt de hoop uit dat de Commissie het onderzoek per ommegaande zal beëindigen en de steun die de werf heeft ontvangen, zal goedkeuren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission passt ihre Liste der IUU-Schiffe unverzüglich jeder neuen IUU-Liste der NEAFC bzw. der NAFO an.
De Commissie brengt de lijst van IUU-vaartuigen met die van de NEAFC en de NAFO in overeenstemming zodra de NEAFC een nieuwe lijst van IUU-vaartuigen vaststelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Bestätigung des Ausbruchs setzte die zuständige botsuanische Behörde die Ausfuhren von frischem Fleisch in die Gemeinschaft unverzüglich aus.
Zodra de uitbraak werd bevestigd, heeft de bevoegde autoriteit in Botswana de uitvoer van vers vlees naar de Gemeenschap geschorst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorgeschlagenen Maßnahmen werden jeder Vertragspartei und sowohl der EG-Kommission als auch der EFTA-Überwachungsbehörde unverzüglich mitgeteilt.
De voorgestelde maatregelen worden elke overeenkomstsluitende partij en zowel de Commissie van de EG als de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA ter kennis gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schätzungen des Kreditinstituts berücksichtigen unverzüglich die Auswirkungen von technischen Fortschritten, neuen Daten und sonstigen Informationen, sobald sie verfügbar sind.
In de ramingen van de kredietinstelling wordt tevens rekening gehouden met de gevolgen van technische vorderingen en met nieuwe gegevens en andere inlichtingen naarmate deze beschikbaar komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie unterrichtet unverzüglich den Ausschuss nach Artikel 24 darüber, dass Verweigerung der Verwaltungszusammenarbeit, Unregelmäßigkeiten oder Betrug festgestellt wurden, und
het in artikel 24 bedoelde comité ervan in kennis te stellen dat is vastgesteld dat geen administratieve medewerking is verleend of dat er sprake is van onregelmatigheden of fraude; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird das Fischereifahrzeug nicht in einen Hafen beordert, muss der Flaggenmitgliedstaat dies unverzüglich gegenüber der Kommission begründen.
Indien het vissersvaartuig niet wordt verzocht zich naar een haven te begeven, dient de betrokken vlaggenlidstaat dit tijdig en omstandig te motiveren ten aanzien van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die bulgarische Zivilluftfahrtbehörde reagierte unverzüglich und schlug der EASA Abhilfemaßnahmen vor, die mit Zustimmung der EASA umgesetzt wurden.
De Bulgaarse burgerluchtvaartautoriteit heeft tijdig gereageerd en het EASA corrigerende maatregelen voorgesteld die met toestemming van het EASA werden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Unterbrechung der Leitungen in der elektrischen Steuer-Übertragungseinrichtung des Feststellbremssystems muss dieses Warnsignal unverzüglich ausgelöst werden.
Als de oorzaak van de waarschuwing draadbreuk in de overbrenging van de elektrische bediening van het parkeerremsysteem is, moet het gele waarschuwingssignaal worden gegeven zodra de breuk ontstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
unverzügliche Unterrichtung der zuständigen Behörde, sobald im Labor der Verdacht auf eine der Krankheiten gemäß Anhang IV entsteht;
stellen zodra het laboratorium een verdenking van een van de in bijlage IV vermelde ziekten bekend is, de bevoegde autoriteit hiervan in kennis;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vereinigte Königreich setzt die Kommission über die Umsetzung der Zusagen in den Absätzen 1 und 2 unverzüglich in Kenntnis.
Het Verenigd Koninkrijk stelt de Commissie ervan in kennis wanneer de in de leden 1 en 2 bedoelde toezeggingen ten uitvoer zijn gelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
für die genaue, unverzügliche und überprüfbare Meldung schwerwiegender Zwischenfälle und unerwünschter Reaktionen gemäß Artikel 11 Absatz 1;
voor nauwkeurige, snelle en controleerbare melding van ernstige ongewenste voorvallen en bijwerkingen overeenkomstig artikel 11, lid 1;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ausreichend, dass der Hersteller auf leicht und unverzüglich zugängliche Weise Zugang zu Reparatur- und Wartungsinformationen gewährt.
Het volstaat dat de fabrikant gemakkelijke en snelle toegang tot reparatie- en onderhoudsinformatie biedt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffende Zentralbank benachrichtigt die EZB und alle anderen betroffenen Zentralbanken unverzüglich, wenn sie Kenntnis von ausstehenden Anträgen erlangt.
De desbetreffende CB informeert de ECB en alle overige betrokken CB’s prompt over ophanden zijnde vorderingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie übermitteln der Kommission unverzüglich den Wortlaut dieser Bestimmungen sowie eine Entsprechungstabelle zwischen diesen Bestimmungen und dieser Richtlinie.
Zij delen de Commissie de tekst van die bepalingen mede, alsmede een tabel ter weergave van het verband tussen die bepalingen en deze richtlijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die neu entwickelten Produkte unverzüglich auf den Markt bringen zu können, ist eine ausreichende Zahl flexibel nutzbarer Prüfereinrichtungen unabdingbar.
Om de recent ontwikkelde producten zonder vertraging op de markt te kunnen brengen, moeten er voldoende testinstallaties zijn, die op een flexibele manier kunnen worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Meldung muss vom Empfänger einer Meldung an den Absender geschickt werden, wenn die erforderliche Antwort nicht unverzüglich erfolgen kann.
Dit bericht moet door de ontvanger van een bericht aan de verzender van het bericht worden verzonden, wanneer het gevraagde antwoord niet per omgaande kan worden gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vereinigte Königreich teilt der Kommission die in Artikel 1 genannten nationalen Bestimmungen unverzüglich nach ihrer Annahme mit.
Het Verenigd Koninkrijk deelt de Commissie de in artikel 1 bedoelde nationale bepalingen mee zodra deze zijn aangenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Register der Zweigniederlassung gewährleistet über das System der Registervernetzung unverzüglich den Eingang der in Absatz 1 genannten Informationen.
Het register van het bijkantoor zorgt er via het systeem van gekoppelde registers voor dat de in lid 1 bedoelde gegevens zonder vertraging worden ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erlangt die ersuchende Behörde im Zusammenhang mit der Angelegenheit, die dem Beitreibungsersuchen zugrunde liegt, zweckdienliche Informationen, so leitet sie diese unverzüglich an die ersuchte Behörde weiter.
Zodra de verzoekende autoriteit kennis krijgt van nuttige inlichtingen betreffende de zaak die de aanleiding tot het verzoek tot invordering vormde, doet zij die aan de aangezochte autoriteit toekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
beim Eintreffen in der Gemeinschaft müssen die Tiere unverzüglich an einer zugelassenen Grenzkontrollstelle gemäß Artikel 4 der Richtlinie 91/496/EWG kontrolliert werden.
na aankomst in de Gemeenschap moeten de dieren in een erkende grensinspectiepost worden gecontroleerd overeenkomstig artikel 4 van Richtlijn 91/496/EEG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des von den Lieferanten gewählten Verfahrens für die Lieferung der Etiketten liefern die Lieferanten die von Händlern angeforderten Etiketten unverzüglich;
Zonder afbreuk te doen aan de vrije keuze van de leveranciers wat hun systeem voor de levering van etiketten betreft, leveren de leveranciers zij de door de handelaars aangevraagde etiketten ten spoedigste worden geleverd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Um sicherzustellen, dass die Flugsicherungsgebühren von den Nutzern der Flugsicherungsdienste unverzüglich und vollständig entrichtet werden, sollte das hierfür erforderliche rechtliche Instrumentarium verstärkt werden.
Het is belangrijk, dat de wettelijke middelen worden versterkt die nodig zijn ter verzekering van de snelle en volledige betaling van de luchtvaartnavigatieheffingen door de gebruikers van luchtvaartnavigatiediensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald die in Artikel 46 vorgesehenen Förmlichkeiten erfüllt sind, wird die Entscheidung unverzüglich für vollstreckbar erklärt, ohne dass eine Prüfung nach Artikel 40 erfolgt.
De beslissing wordt uitvoerbaar verklaard zodra de formaliteiten van artikel 46 vervuld zijn, zonder toetsing uit hoofde van artikel 40.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission und der Flugsicherheitsausschuss würdigten die unverzügliche Reaktion des Luftfahrtunternehmens und sein transparentes Vorgehen bei der Behebung der festgestellten Sicherheitsmängel.
De Commissie en het Comité inzake veiligheid van de luchtvaart nemen nota van de reactiebereidheid van de luchtvaartmaatschappij en de transparantie die zij aan de dag legt bij het aanpakken van de geconstateerde veiligheidstekortkomingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche ungültig gewordenen Dokumente sind unverzüglich an die ausstellende Vollzugsbehörde zurückzusenden; diese kann gegebenenfalls in Übereinstimmung mit Artikel 51 eine Bescheinigung ausstellen, die die entsprechenden Änderungen wiedergibt.
Dergelijke documenten dienen zonder verwijl te worden teruggezonden aan de administratieve instantie van afgifte, die in voorkomend geval overeenkomstig artikel 51 een aan de nieuwe situatie aangepast certificaat kan afgeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald die Mitgliedstaaten feststellen, dass die Bedingungen nicht mehr erfüllt sind, heben sie diese Ausdehnung mit Wirkung vom Beginn des darauffolgenden Wirtschaftsjahres unverzüglich auf.
Zodra de lidstaten constateren dat aan deze voorwaarden niet meer wordt voldaan, verklaren zij de uitbreiding nietig met ingang van het begin van het volgende verkoopseizoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die Experten aus irgendeinem Grund nicht in der Lage, ihren Verpflichtungen im Zusammenhang mit einer bestimmten Aufgabe nachzukommen, sollte die Kommission unverzüglich davon in Kenntnis gesetzt werden.
Indien de deskundigen om welke reden dan ook voor bepaalde werkzaamheden niet aan hun verplichtingen kunnen voldoen, dient de Commissie hier per ommegaande over geïnformeerd te worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie teilen der Kommission unverzüglich den Wortlaut dieser Rechtsvorschriften mit und fügen eine Entsprechungstabelle dieser Rechtsvorschriften und der vorliegenden Richtlinie bei.
Zij delen de Commissie de tekst van die bepalingen mede, alsmede een tabel ter weergave van het verband tussen die bepalingen en deze richtlijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zugerichtete Innereien, welche die in Fußnote 13 genannten zusätzlichen Garantien erfüllen, müssen nach der Einfuhr unverzüglich zum Verarbeitungsbetrieb am Bestimmungsort befördert werden.
Opgemaakte slachtafvallen die aan de onder voetnoot 13 hierna genoemde aanvullende garanties voldoen, moeten na invoer onver-wijld naar de verwerkingsinrichting van bestemming worden vervoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur übermittelt allen Bietern in jeder einzelnen Phase der elektronischen Auktion unverzüglich zumindest die Informationen, die erforderlich sind, damit den Bietern jederzeit ihr jeweiliger Rang bekannt ist.
Tijdens elke fase van de elektronische veiling deelt het Agentschap ogenblikkelijk aan alle inschrijvers ten minste de informatie mee die de inschrijvers de mogelijkheid biedt op elk moment hun respectieve klassering te kennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission unverzüglich jeden Gesetzentwurf zur Einführung neuer verwandter Schutzrechte mit und geben die Hauptgründe für ihre Einführung sowie die vorgesehene Schutzdauer an.
De Commissie wordt door de lidstaten in kennis gesteld van elk ontwerp waarbij nieuwe naburige rechten verleend worden, met inbegrip van hun voornaamste motieven hiervoor en van de voorgestelde beschermingstermijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Anstieg der Morbiditäts- oder Mortalitätsrate und ein spürbarer Rückgang der Produktion von Betrieben wird unverzüglich der zuständigen Behörde mitgeteilt, die nach Maßgabe des Diagnosehandbuchs geeignete Untersuchungen durchführt;
een hoger ziekte- of sterftecijfer of een aanzienlijke productiedaling in bedrijven wordt ogenblikkelijk aan de bevoegde autoriteit gemeld; deze voert vervolgens de benodigde onderzoeken in overeenstemming met het diagnosehandboek uit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im letztgenannten Fall müssen unabhängige Marktteilnehmer unverzüglich Zugang in nicht diskriminierender und verhältnismäßiger Form erhalten, und das Instrument muss verwendungsfähig sein.
In het laatste geval moeten onafhankelijke marktdeelnemers op niet-discriminerende, prompte en evenredige wijze toegang krijgen en moet het instrument gebruiksklaar worden verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission unverzüglich die wichtigsten innerstaatlichen Rechtsvorschriften mit, die sie auf dem unter diese Richtlinie fallenden Gebiet erlassen.
De lidstaten delen de Commissie de tekst van de belangrijkste bepalingen van intern recht mee die zij op het onder deze richtlijn vallende gebied vaststellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bewilligungsinhaber setzt die Zollbehörden unverzüglich über alle Ereignisse in Kenntnis, die nach Erteilung der Bewilligung eingetreten sind und sich auf deren Aufrechterhaltung oder Inhalt auswirken können.
De houder van de vergunning dient de douaneautoriteiten mededeling te doen van elk feit dat zich na afgifte van de vergunning voordoet en dat gevolgen kan hebben voor de handhaving of de inhoud van de vergunning.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mitgliedstaaten teilen der Kommission unverzüglich die Namen und Merkmale, einschließlich der BRZ, der Schiffe unter ihrer Flagge mit, die im SPFO-Gebiet pelagische Fischerei betreiben.
Deze lidstaten moeten de Commissie in kennis stellen van de naam en de kenmerken, met inbegrip van de brutotonnage, van hun vaartuigen die betrokken zijn bij de visserij in het SPFO-gebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Tiere in von der zuständigen Behörde verplombten Fahrzeugen unter amtlicher Aufsicht unverzüglich und auf direktem Wege zum Schlachthof befördert werden;
de dieren in door de bevoegde autoriteit verzegelde voertuigen worden vervoerd en onder officieel toezicht rechtstreeks naar het slachthuis worden gebracht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn hohe Stromkosten, wie Italien vorbringt, ein strukturelles Problem auf Sardinien darstellen, würden die Schwierigkeiten, denen die energieintensiven Unternehmen gegenüberstehen, nach Wegfall der Tarife unverzüglich wieder auftauchen.
Indien de hoge kostprijs van stroom, zoals Italië beweert, een structureel probleem zou vormen op Sardinië, zouden de problemen die energie-intensieve bedrijfstakken ondervinden, aan het licht moeten komen zodra er een eind komt aan de tariefregeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie veröffentlicht unverzüglich im Amtsblatt der Europäischen Union eine Bekanntmachung, in der mitgeteilt wird, dass Verweigerung der Verwaltungszusammenarbeit, Unregelmäßigkeiten oder Betrug festgestellt wurden.
in het Publicatieblad van de Europese Unie door middel van een bericht bekend te maken dat is vastgesteld dat geen administratieve medewerking is verleend of dat er sprake is van onregelmatigheden of fraude.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um zur Erreichung des Ziels dieser Richtlinie beizutragen, sollten die Mitgliedstaaten die Verbreitung bewährter Praktiken, auch durch die Förderung der Veröffentlichung einer Liste derjenigen, die unverzüglich zahlen, unterstützen.
Teneinde aan de verwezenlijking van het doel van deze richtlijn bij te dragen, moeten de lidstaten de verspreiding van goede praktijken bevorderen, onder meer door aan te sturen op publicatie van een lijst van stipte betalers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Bestätigung des Ausbruchs setzte die zuständige botsuanische Behörde die Ausfuhren von frischem Fleisch aus dem gesamten Land in die Gemeinschaft unverzüglich aus.
Zodra de uitbraak werd bevestigd, heeft de bevoegde autoriteit in Botswana de uitvoer van vers vlees uit het hele land naar de Gemeenschap geschorst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie verpflichten sich, die zuständige Behörde unverzüglich zu unterrichten, wenn im Labor der Verdacht auf eine der Krankheiten gemäß Anhang IV entsteht;
stellen zodra een laboratorium een verdenking van een van de in bijlage IV vermelde ziekten bekend is, de bevoegde autoriteit hiervan in kennis;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die bisherigen Verfahren, die die unverzügliche und korrekte Lieferung von Informationen zum Gesamtstaat gemäß dem derzeitigen Rechtsrahmen gewährleisten sollen, waren offensichtlich unzureichend.
De procedures die zijn aangenomen om een vlotte en correcte levering te waarborgen van de overheidsgegevens die op grond van het vigerende wettelijke kader vereist zijn, zijn klaarblijkelijk ontoereikend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Benennt ein Mitgliedstaat der Europäischen Gemeinschaft ein Luftfahrtunternehmen, so erteilt die Islamische Republik Pakistan unverzüglich die entsprechenden Genehmigungen und Erlaubnisse, sofern
Bij ontvangst van een aanwijzing door een lidstaat van de Europese Gemeenschap verstrekt de Islamitische Republiek Pakistan de passende vergunningen en machtigingen met zo weinig mogelijk procedurele vertraging, wanneer:
Korpustyp: EU DGT-TM
sie müssen einen Kleinanleger unverzüglich über alle wesentlichen Schwierigkeiten informieren, die für die korrekte Ausführung des Auftrags relevant sind, sobald sie von einer solchen Schwierigkeit Kenntnis erlangen.
zij moeten een niet-professionele cliënt op de hoogte brengen van elk probleem dat een correcte uitvoering van een order ernstig belemmert, zodra zij daar kennis van nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie teilen der Kommission unverzüglich den Wortlaut dieser Rechtsvorschriften mit und fügen eine Entsprechungstabelle dieser Rechtsvorschriften und der vorliegenden Richtlinie bei.
De lidstaten delen de Commissie de tekst van die bepalingen mede en verstrekken een concordantietabel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde benachrichtigt die Agentur unverzüglich im Fall signifikanter Probleme mit der Umsetzung der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 und ihrer Durchführungsbestimmungen.
De bevoegde autoriteit dient het Agentschap zonder nodeloze vertraging in kennis te stellen van alle significante problemen met de tenuitvoerlegging van Verordening (EG) nr. 216/2008 en de daarin vervatte uitvoeringsvoorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem letzten Tag der Geltungsdauer verfällt das Dokument und verliert seine Rechtsgültigkeit, das Original und alle Kopien davon sind vom Inhaber unverzüglich der ausstellenden Vollzugsbehörde zurückzusenden.
Na het verstrijken van de geldigheidsduur zijn deze documenten nietig, en dienen het origineel en alle kopieën zonder verwijl door de houder aan de administratieve instantie van afgifte te worden teruggestuurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tiere mit starken und anhaltenden Anzeichen von Schmerzen oder Leiden sollen unverzüglich human getötet werden, wobei die Substanz entsprechend einzustufen ist.
Dieren die voortdurend tekenen van hevige pijn of ernstig ongerief vertonen, moeten op humane wijze worden gedood en de stof dient dienovereenkomstig te worden beoordeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
nach bestem Wissen und Gewissen mit dem unabhängigen Gutachter zusammenzuarbeiten und allen angemessenen Anträgen des unabhängigen Gutachters auf Zugang zu Informationen, Unterlagen, Mitarbeitern oder zur Geschäftsleitung unverzüglich nachzukommen.
te goeder trouw met de onafhankelijke deskundige samenwerkt en voldoet aan alle redelijke en tijdig uitgebrachte verzoeken van de onafhankelijke deskundige, waaronder verzoeken om inlichtingen, bescheiden of toegang tot medewerkers of het management.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem ein Beschluss zur Verhängung oder Verlängerung einer Maßnahme nach Absatz 1 getroffen wurde, unterrichtet die ESMA die zuständigen Behörden unverzüglich über die von ihr ergriffenen Maßnahmen.
Zodra ESMA heeft besloten een van de in lid 1 bedoelde maatregelen op te leggen of te verlengen, stelt ESMA de bevoegde autoriteiten in kennis van de genomen maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission unverzüglich die wichtigsten innerstaatlichen Rechtsvorschriften mit, die sie in dem unter diese Richtlinie fallenden Bereich erlassen.
De lidstaten delen de Commissie de tekst van de belangrijkste bepalingen van intern recht mede die zij op het onder deze richtlijn vallende gebied vaststellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald sie feststellen, dass die Bedingungen nicht mehr erfüllt sind, heben sie diese Ausdehnung mit Wirkung vom Beginn des darauffolgenden Wirtschaftsjahres unverzüglich auf.
Zodra blijkt dat deze voorwaarden niet meer worden nageleefd, verklaren zij de uitbreiding nietig met ingang van het begin van het volgende verkoopseizoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde des anordnenden Staats unterrichtet die zuständige Behörde des vollstreckenden Staats unverzüglich über eine Entscheidung nach den Absätzen 1oder 4.
De bevoegde autoriteit van de beslissingsstaat stelt de bevoegde autoriteit van de tenuitvoerleggingsstaat in kennis van elke overeenkomstig de leden 1 of 4 genomen beslissing.
Korpustyp: EU DGT-TM
tauscht eine Zentralbank des Eurosystems mit allen potenziell betroffenen Zentralbanken unverzüglich alle Informationen aus, die sie im Zusammenhang mit einem vorgeschlagenen Überweisungsauftrag erhält,
deelt een Eurosysteem-CB prompt met alle potentieel betrokken CB’s alle informatie die zij ontvangt in verband met een voorgestelde overboekingsopdracht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die zuständige Behörde — sofern dies nicht die Agentur selbst ist — Sonderbedingungen für die Qualifikationsgrundlagen eines FSTD festgelegt hat, teilt sie dies der Agentur unverzüglich mit.
Indien de bevoegde autoriteit, niet zijnde het Agentschap, speciale voorwaarden heeft vastgelegd voor de kwalificatiebasis van een FSTD, dient zij het Agentschap zonder nodeloze vertraging daarvan in kennis te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
entscheidet der nationale Anweisungsbefugte, ob die Verwaltungs- und Kontrollsysteme verbessert werden müssen, hält die entsprechenden Beschlüsse schriftlich fest und sorgt für die unverzügliche Umsetzung dieser Verbesserungen;
hij beslist of de beheer- en controlesystemen moeten worden verbeterd, hij legt alle besluiten in dat verband vast en zorgt voor een tijdige uitvoering van die verbeteringen;
Korpustyp: EU DGT-TM
notifiziert sie dem Gemischten Ausschuss und später dem Stabilitäts- und Assoziationsausschuss unverzüglich ihre Feststellungen zusammen mit den objektiven Informationen und nimmt Konsultationen im Stabilitäts- und Assoziationsausschuss auf.
zij stelt het Gemengd Comité, en in een later stadium het Stabilisatie- en associatiecomité, in kennis van haar bevindingen en bijbehorende objectieve informatie, en pleegt overleg binnen het Stabilisatie- en associatiecomité.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission unverzüglich den Wortlaut der wichtigsten innerstaatlichen Rechtsvorschriften mit, die sie auf dem unter diese Richtlinie fallenden Gebiet erlassen.
De lidstaten delen de Commissie de tekst van de belangrijkste bepalingen van intern recht mee die zij op het onder deze richtlijn vallende gebied vaststellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden stellen der ESMA gemäß Artikel 35 der Verordnung (EU) Nr. 1095/2010 unverzüglich alle für die Ausführung ihrer Aufgaben erforderlichen Informationen zur Verfügung.“
De bevoegde autoriteiten verstrekken de ESMA overeenkomstig artikel 35 van Verordening (EU) nr. 1095/2010 alle informatie die zij nodig heeft voor de uitoefening van haar taken.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die ersuchte Behörde der Auffassung, dass keine behördlichen Ermittlungen erforderlich sind, so teilt sie der ersuchenden Behörde unverzüglich die Gründe hierfür mit.
In voorkomend geval deelt de aangezochte autoriteit de verzoekende autoriteit mee op welke gronden zij een administratief onderzoek niet noodzakelijk acht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorliegen schriftlicher Mindestvorschriften für die diversen Verfahrensschritte der Sortierung von Euro-Münzen und für die unverzügliche Übergabe von gefälschten und falsch verdächtigen Münzen an die zuständigen nationalen Behörden;
het bestaan van schriftelijk vastgelegde minimumprocedures waarin de diverse processen voor het sorteren van euromunten en het op korte termijn inleveren van valse en verdachte munten bij de bevoegde nationale autoriteiten zijn vastgelegd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bewilligungsinhaber setzt die bewilligende Zollbehörde unverzüglich über alle Ereignisse in Kenntnis, die nach Erteilung der Bewilligung eingetreten sind und sich auf deren Aufrechterhaltung oder Inhalt auswirken können.
De vergunninghouder stelt de vergunningverlenende douaneautoriteit in kennis van elk feit dat zich na de afgifte van de vergunning voordoet en dat gevolgen kan hebben voor de handhaving of de inhoud van de vergunning.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Absatz 1 Buchstabe a, Absatz 2 Buchstabe a und Absatz 3 Buchstabe a genehmigte Verbringungen werden unverzüglich und unter amtlicher Überwachung durchgeführt.
Het in lid 1, onder a), lid 2, onder a), en lid 3, onder a), bedoelde vervoer moet rechtstreeks en onder officieel toezicht geschieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem weitere Verzögerungen bei der Privatisierung offenbar wurden, mahnte die Kommission Polen mit Schreiben vom 3. Oktober 2007 an, das Privatisierungsverfahren unverzüglich abzuschließen.
Gezien de vertragingen in het privatiseringsproces heeft de Commissie er bij Polen bij brief van 3 oktober 2007 op aangedrongen om de privatisering zonder verdere vertragingen te voltooien.